- 相關(guān)推薦
化語(yǔ)言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)?楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學(xué)分析
結(jié)合美國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,分析了楊憲益、戴乃迭所譯魯迅愛(ài)情小說(shuō)<傷逝>在"作者個(gè)人詞匯""話語(yǔ)語(yǔ)氣價(jià)值",以及"原文語(yǔ)法風(fēng)格"方面的翻譯得失,認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中對(duì)于原文語(yǔ)言的多維理解有助于譯文的形神兼?zhèn)?
作 者: 操萍 錢靈杰 CAO Ping QIAN Ling-jie 作者單位: 安徽師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽,蕪湖,241000 刊 名: 沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2008 10(2) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 闡釋學(xué) 《傷逝》 個(gè)人詞匯 語(yǔ)氣價(jià)值 語(yǔ)法風(fēng)格【化語(yǔ)言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)?楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學(xué)分析】相關(guān)文章:
楊憲益、戴乃迭信譯魯迅作品賞析04-30
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)04-27
試論《名利場(chǎng)》楊必譯本04-27
電性源瞬變電磁法的迭前和迭后數(shù)據(jù)小波分析04-26
精益化管理心得04-10