- 北史原文及翻譯 推薦度:
- 《北史·薛慎傳》原文及翻譯 推薦度:
- 《北史·刁雍傳》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
北史原文及翻譯集合【15篇】
北史原文及翻譯1
原文:
高隆之,字延興,洛陽(yáng)人也。為閹人徐成養(yǎng)子。后有參定功,神武命為弟,仍云渤海蓨人。
初,行臺(tái)于暉引為郎中,與神武深相結(jié)托。后從起兵于山東,累遷并州刺史,入為尚書(shū)右仆射。又領(lǐng)營(yíng)構(gòu)大將,以十萬(wàn)夫徹洛陽(yáng)宮殿,運(yùn)于鄴。構(gòu)營(yíng)之制,皆委隆之。又鑿渠引漳水,周流城郭,造水碾硙,并有利于時(shí)。
魏自孝昌之后,天下多難。朝貴多假常侍以取貂蟬之飾。隆之自表解侍中,并陳諸假侍中服者,請(qǐng)亦罷之。詔皆如表。自軍國(guó)多事,冒名竊官者,不可勝數(shù)。隆之奏請(qǐng)檢括,旬日獲五萬(wàn)余人。而群小讙囂,隆之懼而止。詔監(jiān)起居事,進(jìn)位司徒。
武定中,除尚書(shū)令。文襄作宰,風(fēng)俗肅清。隆之時(shí)有受納,文襄于尚書(shū)省大加責(zé)讓。齊受禪,進(jìn)爵為王。尋以本官錄尚書(shū)事,領(lǐng)大宗正卿,監(jiān)國(guó)史。隆之性好小巧,至于公家羽儀、百戲、服制,時(shí)有改易,不循典故。時(shí)論非之。于射堋土上立三人像為壯勇之勢(shì)文宣曾至東山因射謂隆之曰堋上可作猛獸以存古義何為終日射人隆之無(wú)以對(duì)。
先是,文襄委任崔暹、崔季舒等。及文襄崩,隆之啟文宣,并欲害之,不見(jiàn)許。文宣以隆之舊齒,委以政事。崔季舒等仍以前隙,譖云:“隆之每見(jiàn)訴訟者,輒加哀矜之意,以示非己能裁。”文宣以其任既久,知有冤獄,便宜申滌,何過(guò)要名,非大臣義。天保五年,禁止尚書(shū)省。又帝未登庸日,隆之意常侮帝。帝將受禪,大臣咸言未可,隆之又在其中。帝深銜之,令壯士筑百余拳,放出。因從駕,死于路中。竟不得謚。(節(jié)選自《北史卷·高隆之傳》)
譯文:
高隆之,字延興,洛陽(yáng)人,是宦官徐成的養(yǎng)子。他后來(lái)立下了決定朝廷命運(yùn)的大功。高歡命他為自己的兄弟,他便說(shuō)自己是高歡的同鄉(xiāng),渤海地人。
當(dāng)初,行臺(tái)于暉命他為郎中,他與高歡交情很深,互相寄托心事。后來(lái),他跟著高歡在山東起兵,多次升遷,任并州刺史。進(jìn)入朝廷,任尚書(shū)右仆射。他又任營(yíng)構(gòu)大將,用十萬(wàn)工役拆掉洛陽(yáng)的宮殿,將磚瓦木料運(yùn)到鄴城。鄴城建筑的規(guī)模形狀,高歡都讓他來(lái)負(fù)責(zé)。他又建起長(zhǎng)堤用來(lái)防止洪水泛濫;又開(kāi)挖河渠,引出漳河水,圍繞京城流過(guò),并在渠上建造水碾水磨,對(duì)百姓很有利。
北魏自從孝明帝孝昌年以后,天下騷亂,多災(zāi)多難。朝廷的顯貴們多憑借常侍這個(gè)職務(wù),在帽子上加貂蟬的裝飾。隆之上表請(qǐng)求解除自己侍中的職務(wù),并陳奏所有憑借侍中職務(wù)增加帽子上裝飾的,也希望能夠停止。朝廷都下詔采納了他的意見(jiàn)。自從國(guó)家多事,冒名頂替,竊取官職的人不可勝數(shù)。他上疏請(qǐng)求朝廷進(jìn)行檢查,十來(lái)天時(shí)間就查出五萬(wàn)多人。而那些冒名頂替的`小人卻氣焰囂張,隆之因畏懼而停止了檢查。朝廷下詔,命他監(jiān)修起居錄,晉封為司徒。
東魏武定時(shí),他被任命為尚書(shū)令,遷任為太保。文襄帝高澄任宰相,朝廷舊有的風(fēng)氣全被肅清。而高隆之卻不斷收受賄賂,高澄在尚書(shū)省對(duì)他大加責(zé)備。北齊受東魏禪讓,建立新朝,高隆之晉升爵位為王。不久,以原來(lái)的職務(wù)任錄尚書(shū)事,兼領(lǐng)大宗正卿,負(fù)責(zé)監(jiān)修國(guó)史。他喜歡玩弄些小的技巧,對(duì)于朝廷的儀仗,百官們的服裝樣式,不斷有所改變,但卻不遵守典章故事,因而遭到非議。他在射箭的靶子上樹(shù)立三個(gè)人的形象,以增加射手的勇氣。文宣帝曾到山東,因到靶場(chǎng)射箭,對(duì)隆之說(shuō):“箭靶上可以作猛獸的形象,以保存古代尚武的精神,為什么成天對(duì)著人的形象射?”隆之聽(tīng)了無(wú)言以對(duì)。
先前,文襄帝高澄重用崔暹、崔季舒等人。高澄去世后,隆之啟奏文宣帝,想加害崔暹等人,文宣帝不同意。文宣帝認(rèn)為他是有德望的舊臣,將朝廷的事情委任給他。崔季舒等人也因過(guò)去的矛盾,攻擊他說(shuō):“高隆之每見(jiàn)到告狀的人,都表示同情,以顯示不是他就不能裁決案件!蔽男勐(tīng)后,認(rèn)為他擔(dān)任官職已經(jīng)很久,如果知道有冤枉的案子,應(yīng)該向朝廷申奏改正,何必沽名釣譽(yù)?這不是大臣應(yīng)有的品質(zhì)。天保五年(554),朝廷禁止他到尚書(shū)省去。另外,文宣帝沒(méi)有即位前,高隆之常對(duì)他流露出輕蔑的神態(tài);他即將接受東魏孝靜帝的禪讓,大臣們都認(rèn)為不應(yīng)該,隆之也在持反對(duì)意見(jiàn)的人當(dāng)中,文宣帝早就對(duì)他懷恨在心,讓壯士們打了高隆之一百多拳,然后放出來(lái)。因?yàn)楦S文宣帝外出,所以死在路途上。朝廷追贈(zèng)他為太尉、太保、陽(yáng)夏王,竟沒(méi)有給他謚號(hào)。
北史原文及翻譯2
北史原文:
薛端字仁直,本名沙阤。有志操,遭父憂,居喪合禮。與弟裕勵(lì)精篤學(xué),不交人事。年十七,司空高乾邕辟為參軍,賜爵汾陰男。
魏孝武西遷,周文①令大都督薛崇禮據(jù)龍門,引端同行。崇禮尋失守,降東魏。東魏遣行臺(tái)薛脩義督乙干貴西度,據(jù)楊氏壁。端與宗親及家僮等先在壁中,脩義乃令其兵逼端等東度。方欲濟(jì)河,會(huì)日暮,端密與宗室及家僮等叛之。脩義亦遣騎追,端且戰(zhàn)且馳,遂入石城柵,得免。柵中先有百家,端與并力固守。貴等數(shù)來(lái)慰喻,知端無(wú)降意,遂拔還河?xùn)|。東魏又遣其將賀蘭懿守楊氏壁。端率其屬,并招喻村人,多設(shè)奇兵以臨之。懿等疑有大軍,便東遁,赴船溺死者數(shù)千人。端收其器械,復(fù)還楊氏壁。
端性強(qiáng)直,每有奏請(qǐng),不避權(quán)貴。周文嘉之,故賜名端,欲令名質(zhì)相副。自居選曹,先盡賢能,雖貴游子弟,才劣行薄者,未嘗升擢之。大軍東討柱國(guó)李弼為別道元帥妙簡(jiǎn)英僚數(shù)日不定周文謂弼曰為公思得一長(zhǎng)史無(wú)過(guò)薛端弼對(duì)曰真才也乃遣之。
魏帝廢,近臣有勸文帝踐極,文帝召端告之。端以為三方未一,遽正名號(hào),示天下以不廣。請(qǐng)待龕翦僭偽,然后俯順樂(lè)推。文帝撫端背曰:“成我者卿也。卿心既與我同,身豈與我異?”遂脫所著冠帶袍袴并以賜之。端久處選曹,雅有人倫之鑒,其所擢用,咸得其才。
周孝閔帝踐阼,進(jìn)爵為公。晉公護(hù)②將廢帝,召群臣議之。端頗具同異,護(hù)不悅,出為蔡州刺史。為政寬惠,人吏愛(ài)之。轉(zhuǎn)基州刺史。總管史寧遣司馬梁榮催令赴任。蔡州父老訴榮,請(qǐng)留端者千余人。至基州未幾,卒。遺誡薄葬,府州贈(zèng)遺,勿有所受。(選自《北史·薛端傳》,有刪改)[注] ①周文:周文帝。②護(hù):宇文護(hù)。
譯文:
薛端字仁直,本來(lái)的名字叫沙阤。有志氣節(jié)操,父親去世后,服喪符合禮制。他和弟弟薛裕專心于學(xué)習(xí),不交接人情事理。十七歲時(shí),司空高乾邕征召他為參軍,賜給他汾陰男的爵位。
北魏孝武帝西遷,周文帝命令大都督薛崇禮據(jù)守龍門,帶領(lǐng)薛端一同前往。薛崇禮不久便丟失了龍門,投降了東魏。東魏派遣行臺(tái)薛脩義督領(lǐng)乙干貴西進(jìn),據(jù)守楊氏壁。薛端與宗親及家僮等先已進(jìn)駐楊氏壁中,薛脩義于是命令手下的士兵逼迫薛端等人東遷。薛端一行人正準(zhǔn)備渡過(guò)黃河,正好遇到天黑的時(shí)候,薛端便與宗族及家僮等密謀反叛東魏。薛脩義也派遣騎兵追趕,薛端邊戰(zhàn)邊跑,最后退入石城柵,得以脫身。石城柵中原有近百戶人家,薛端與他們一起堅(jiān)守。乙干貴等多次前來(lái)慰問(wèn)勸導(dǎo),知道薛端無(wú)意投降,于是帶領(lǐng)部隊(duì)退還河?xùn)|。東魏又派遣將領(lǐng)賀蘭懿戍守楊氏壁。薛端率領(lǐng)他的部屬,同時(shí)召集村民,多設(shè)奇兵迎敵。賀蘭懿等疑心有重兵,便向東遁逃,士兵爭(zhēng)先上船落水淹死的達(dá)數(shù)千人。薛端收集敵人丟下的器械,又回到楊氏壁。
薛端生性剛強(qiáng)耿直,每次奏請(qǐng),不回避權(quán)貴。周文帝嘉獎(jiǎng)他,所以賞賜他名“端”,想使他名副其實(shí)。自從他任銓選官吏的官以來(lái),首選都是賢德有才能的.人,即使是顯貴子弟,才能低下、品行卑鄙的人,從未提拔過(guò)。大軍東征,柱國(guó)李弼任別道元帥,精選幕僚英才,好多天也確定不下來(lái)。周文帝對(duì)李弼說(shuō):“給你考慮選一名長(zhǎng)史,沒(méi)有比薛端更合適的人了!崩铄鰧(duì)答說(shuō):“是真才!北闩裳Χ藫(dān)任此職。
魏帝被廢,周文帝身邊的大臣有的勸周文帝登基,周文帝召來(lái)薛端告訴他這一情況。薛端認(rèn)為天下沒(méi)有統(tǒng)一,匆忙登基稱帝號(hào),就向天下顯示出了自己的狹窄。請(qǐng)求等到攻克翦滅了割據(jù)一方的政權(quán),然后才能使大家都俯首歸順,心悅誠(chéng)服地?fù)泶鳌V芪牡叟闹Χ说谋痴f(shuō):“成就我大業(yè)的人是你呀。你的看法既然與我的一樣,行動(dòng)難道會(huì)跟我不同?”于是脫下自己的衣帽袍褲一并賞賜給了薛端。薛端長(zhǎng)期擔(dān)任銓選官吏的官,很有鑒識(shí)人才的才能,經(jīng)他提拔任用的人,都能人盡其才。
周孝閔帝登基,進(jìn)薛端爵位為公。晉公宇文護(hù)即將廢黜孝閔帝,召集群臣商議此事。薛端發(fā)表了許多不同的意見(jiàn),宇文護(hù)不高興,將薛端貶出京城去任蔡州刺史。薛端施政寬厚,百姓官吏都很喜歡他。后改任基州刺史?偣苁穼幣汕菜抉R梁榮催促薛端赴任。蔡州百姓向梁榮請(qǐng)求留下薛端的,共有一千多人。到基州后不久,去世。留下遺囑告誡家人要薄葬,府州贈(zèng)送的財(cái)物,都不要接受。
北史原文及翻譯3
北史原文:
段文振,北海期原人也。文振少有膂力,膽氣過(guò)人,性剛直,明達(dá)時(shí)務(wù)。初為宇文護(hù)親信,護(hù)知其有干用,擢授中外府兵曹。后武帝攻齊海昌王尉相貴于晉州,其亞將侯子欽、崔景嵩為內(nèi)應(yīng)。文振杖槊登城,與崔仲方等數(shù)十人先登。文振隨景嵩至相貴所,拔佩刀劫之,相貴不敢動(dòng),城遂下。錄前后勛,將拜高秩,以讒毀獲譴,因授上儀同,賜爵襄國(guó)縣公,邑千戶。俄而尉遲迥作亂,時(shí)文振老母妻子俱在鄴城,迥遣人誘之,文振不顧,歸于高祖。高祖引為丞相掾,領(lǐng)宿衛(wèi)驃騎。及平江南,授揚(yáng)州總管司馬。尋轉(zhuǎn)并州總管司馬,以母憂去職。
仁壽初,嘉州獠作亂,文振以行軍總管討之。引軍出谷間,為賊所襲,前后阻險(xiǎn),不得相救,軍遂大敗。文振復(fù)收散兵,擊其不意,竟破之。煬帝即位,征為兵部尚書(shū),待遇甚重。從征吐谷渾,文振督兵屯雪山,連營(yíng)三百馀里。帝幸江都,以文振行江都郡事。文振見(jiàn)高祖時(shí)容納突厥啟民居于塞內(nèi),妻以公主,賞賜重疊。文振以狼子野心,恐為國(guó)患,乃上表曰夷狄之性無(wú)親而貪弱則歸投強(qiáng)則反噬蓋其本心也如臣之計(jì)以時(shí)喻遣令出塞外然后緣邊鎮(zhèn)防此乃萬(wàn)歲之長(zhǎng)策也時(shí)兵曹郎斛斯政專掌兵事,文振知政險(xiǎn)薄,不可委以機(jī)要,屢言于帝,帝并弗納。及遼東之役,在道疾篤,上表曰:”水潦方降,不可淹遲,唯愿嚴(yán)勒諸軍,星馳速發(fā),水陸俱前,出其不意,則平壤孤城,勢(shì)可拔也。”后數(shù)日,卒于師。帝省表,悲嘆久之,贈(zèng)光祿大夫,謚曰襄。史臣曰:文振少以膽略見(jiàn)重,終懷壯夫之志,時(shí)進(jìn)讜言,其取高位厚秩,良有以也。(節(jié)選自《北史段文振傳》)
譯文:
段文振,是北海期原人。段文振年輕時(shí)就有臂力,膽識(shí)氣魄超過(guò)常人.性情剛直,通曉時(shí)務(wù)事理。起初是宇文護(hù)的親信,宇文護(hù)知道他有才干,提拔他為中外府兵曹。后來(lái)武帝在晉州攻打北齊海昌王尉相貴,尉相貴的副將侯子欽、崔景嵩作為內(nèi)應(yīng)。段文振拿著槊攀登城墻,與崔仲方等幾十人最先登上。段文振跟隨崔景嵩到尉相貴住所,拔佩刀劫持尉相貴,尉相貴不敢動(dòng),城于是就被攻下。統(tǒng)計(jì)前前后后的功勛,將封為高顯的官職,因?yàn)樵馐茏嬔詺еr受到譴責(zé),于是只授為上儀同,封賜爵位為襄國(guó)縣公,食邑千戶。不久尉遲迥叛亂,當(dāng)時(shí)段文振老母親、妻子兒女都在鄴城,尉遲迥派人誘逼他,段文振不加理睬,歸依了高祖。高祖讓段文振任丞相掾,統(tǒng)領(lǐng)警衛(wèi)驃騎。等到平定了長(zhǎng)江以南,段文振被授官為揚(yáng)州總管司馬。不久又轉(zhuǎn)任并州總管司馬,因?yàn)槟赣H去世守喪而離職。
仁壽初年,嘉州獠族叛亂,段文振憑借行軍總管的身份去討伐。率軍行進(jìn)在山谷之間,被敵寇襲擊,前后都是險(xiǎn)阻,不能互相救助,軍隊(duì)于是大敗。段文振于是收攏失散的兵卒,出其不意地攻打嘉州獠族的軍隊(duì),最終打敗了他。煬帝即位,段文振被征召為兵部尚書(shū),待遇非常優(yōu)厚。跟隨皇上一起出征吐谷渾,段文振督軍屯扎雪山,軍營(yíng)相連三百多里;噬像{臨江都,讓段文振管理江都郡的事務(wù)。段文振見(jiàn)高祖當(dāng)時(shí)能夠容納突厥啟民在塞內(nèi)居住,并把公主嫁給了他,并且多次賞賜他。段文振認(rèn)為突厥啟民是狼子野心。擔(dān)心會(huì)成為國(guó)家的禍患,于是就上表章說(shuō):“夷狄的本性,不講親情而且貪婪,弱小的時(shí)候就歸附投降,強(qiáng)大的'時(shí)候就反咬一口,這大概是他們的本性。依我之計(jì)。及時(shí)開(kāi)導(dǎo)遣送,讓他們遷到塞外,然后在邊緣地帶鎮(zhèn)守防衛(wèi),這才是萬(wàn)歲的長(zhǎng)遠(yuǎn)之計(jì)。”當(dāng)時(shí)兵曹郎斛斯政專管兵事,段文振知道斛斯政陰險(xiǎn)刻薄,不能夠委以機(jī)要之事,多次時(shí)皇上說(shuō),皇上全都不采納。等到遼東之戰(zhàn),段文振在路上病重,上表章說(shuō):“(此時(shí))正當(dāng)雨季,不可拖延,只是希望對(duì)各路部隊(duì)嚴(yán)加管束,火速進(jìn)發(fā),水陸兩路一同推進(jìn),出其不意,那么平壤這座孤城,勢(shì)必可以攻下!边^(guò)后幾天,段文振死在軍中。皇上看了他的表奏,悲嘆了很久,追贈(zèng)他為光祿大夫,謚號(hào)襄。史臣說(shuō):段文振年輕時(shí)就因膽識(shí)謀略而被推重,始終懷有壯士的大志,時(shí)常上奏一些正直的話,他能夠得到高官厚祿,的確是有原因的。
北史原文及翻譯4
原文:
長(zhǎng)孫冀歸,字承業(yè)。宣武時(shí),梁將裴邃、虞鴻襲據(jù)壽春,承業(yè)諸子驍果,邃頗難之,號(hào)曰“鐵小兒”。詔河間王元琛總眾援之。琛欲決戰(zhàn),承業(yè)以雨久,更須持重。琛弗從,遂戰(zhàn),為賊所乘,承業(yè)后殿。初,承業(yè)既總強(qiáng)兵,久不決戰(zhàn),議者疑有異圖。朝庭重遣河間王琛等三都督,外聲助承業(yè),內(nèi)實(shí)防之。會(huì)鮮于修禮反于中山,以承業(yè)為大都督北討。尋詔承業(yè)解行臺(tái),遣河間王琛為大都督。承業(yè)遣子子裕奉表,稱與琛俱當(dāng)國(guó)難,琛敗臣全,遂生私隙。且臨機(jī)奪帥,非策所長(zhǎng)。書(shū)奏,不納。尋正平郡蜀反,承業(yè)討蜀,頻戰(zhàn)有功,復(fù)本爵。未幾,雍州刺史蕭寶夤據(jù)州反,復(fù)以承業(yè)討之。承業(yè)時(shí)背疽未愈。太后勞之曰卿疹源如此朕欲相停更無(wú)可寄如何承業(yè)答曰死而后已敢不自力。時(shí)子彥亦患腳痹,扶杖入辭。尚書(shū)仆射元順顧相謂曰:“吾等備為大臣,各居寵位,危難之日,病者先行,無(wú)乃不可乎!”莫有對(duì)者。時(shí)薛鳳賢、薛修義聚河?xùn)|,據(jù)鹽池,攻圍蒲坂,東西連結(jié)以應(yīng)寶夤。時(shí)有詔廢鹽池稅,承業(yè)上表曰:“鹽池天資賄貨,密邇京畿,唯須寶而護(hù)之,均贍以理。今四境多虞,府藏罄竭。常調(diào)之絹,不復(fù)可收。昔高祖升平之年,無(wú)所乏少,猶創(chuàng)置鹽官而加典護(hù)。臣輒符司監(jiān)將尉,還率所部,依常收稅,更聽(tīng)后敕。”孝武初,轉(zhuǎn)太傅,錄尚書(shū)事。以定策功,更封開(kāi)國(guó)子。承業(yè)表請(qǐng)回授其姨兄廷尉卿元洪超次子惲。初,承業(yè)生而母亡,為洪超母所撫養(yǎng),是以求讓。許之。大統(tǒng)元年,薨,贈(zèng)假黃鉞,謚曰文宣。
。ㄕ浴侗笔贰らL(zhǎng)孫冀歸傳》,有刪節(jié))
譯文:
長(zhǎng)孫冀歸,字承業(yè),宣武帝時(shí),梁將裴邃、虞鴻偷襲占據(jù)壽春,長(zhǎng)孫承業(yè)的幾個(gè)兒子都驍勇果敢,裴邃很難對(duì)付他們,稱他們?yōu)椤拌F小兒”。皇帝詔令河間王元琛總領(lǐng)部眾援助承業(yè)。元琛想要決戰(zhàn),承業(yè)認(rèn)為雨天很長(zhǎng),特別需要穩(wěn)重。元琛不聽(tīng)從,于是交戰(zhàn),被賊人趁機(jī)攻打,承業(yè)在后面攔擊賊人。當(dāng)初,承業(yè)總領(lǐng)著強(qiáng)大的兵馬,長(zhǎng)久不決戰(zhàn),議論的人懷疑他另有打算。朝廷又派遣河間王元琛等三個(gè)都督,表面是說(shuō)聲援承業(yè),實(shí)際上是防范他。恰巧鮮于修禮在中山反叛,朝廷任命承業(yè)為大都督北伐。不久詔令承業(yè)解除行臺(tái),派遣河間王元琛為大都督。承業(yè)派遣兒子子裕上奏表,稱說(shuō)承業(yè)同元琛都承受著國(guó)家的患難,元琛失敗而臣下(承業(yè))保全了軍隊(duì),于是產(chǎn)生了嫌隙(矛盾)。而且臨時(shí)更換將帥,不是明智的策略。上書(shū)奏上去,不被采納。不久正平郡蜀人反叛,承業(yè)討伐蜀地,接連作戰(zhàn)有功勞,回復(fù)本來(lái)的爵位。沒(méi)多久,雍州刺史蕭寶夤占據(jù)州城反叛,朝廷又派遣承業(yè)討伐。承業(yè)當(dāng)時(shí)背上的毒瘡還沒(méi)有痊愈。太后慰勞他說(shuō):“你的病情如此重,我不想讓你出征,卻再?zèng)]有可托付的人,怎么辦呢?”承業(yè)回答道:“死而后已,我豈敢不盡力?”當(dāng)時(shí)他的兒子子彥也患有腳腫麻木的病,拄著拐杖入宮告辭出征。尚書(shū)仆射元順回頭對(duì)他人說(shuō):“我們充數(shù)為大臣,各自處于優(yōu)寵的職位,國(guó)家危難的時(shí)候,患病的.人先出動(dòng),(這)恐怕不合適吧!”沒(méi)有人回應(yīng)。當(dāng)時(shí)薛鳳賢、薛修義屯駐河?xùn)|,占據(jù)著鹽池,攻打包圍蒲坂,東西聯(lián)合來(lái)響應(yīng)蕭寶夤反叛。當(dāng)時(shí)有詔令廢除鹽池稅收,承業(yè)上表說(shuō):“鹽池是上天資助的財(cái)貨,接近京郊,只應(yīng)珍視而保護(hù)它,平均收稅而管理,F(xiàn)在四方多災(zāi)難,府庫(kù)財(cái)物用光:賦稅中的絹帛,不可再征收。當(dāng)年高祖太平的年代,沒(méi)有缺乏的情況,還創(chuàng)設(shè)鹽官而加以管理。臣下已經(jīng)擅自下令主管督察的將領(lǐng)校尉,返回率領(lǐng)部屬,依照常制征收鹽稅,等待隨后的敕命!毙⑽涞鄢跄,承業(yè)改任太傅,擔(dān)任錄尚書(shū)事。因尊立皇帝的功勞,另封開(kāi)國(guó)子。承業(yè)上表奏請(qǐng)轉(zhuǎn)授給他的姨表哥哥廷尉卿元洪超的次子元惲。當(dāng)初,承業(yè)出生而母親去世,他是元洪超的母親撫養(yǎng)長(zhǎng)大的,因此請(qǐng)求授讓;实蹨(zhǔn)許了他的請(qǐng)求。大統(tǒng)元年,承業(yè)去世,朝廷贈(zèng)予了他假黃鉞,他的謚號(hào)是文宣。
北史原文及翻譯5
原文:
李鉉,字寶鼎,勃海南皮人也。九歲入學(xué),書(shū)《急就篇》,月余便通。家素貧,常春夏務(wù)農(nóng),冬乃入學(xué)。年十六,從浮陽(yáng)李周仁受《毛詩(shī)》《尚書(shū)》,章武劉子猛受《禮記》,常山房虯受《周官》《儀禮》,漁陽(yáng)鮮于靈馥受《左氏春秋》。鄉(xiāng)里無(wú)可師者,鉉遂詣大儒徐遵明受業(yè)。居徐門下五年,常稱高第。年二十三,便自潛居討論是非。撰定《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》毛詩(shī)》《三禮義疏》及《三傳異同》《周易義例》合三十余卷。用心精苦,曾三秋冬不畜枕,每睡,假寐而已。年二十七,歸養(yǎng)二親,因教授鄉(xiāng)里。生徒恒數(shù)百人,燕趙間能言經(jīng)者,多出其門。以鄉(xiāng)里寡文籍,來(lái)游京師,讀所未見(jiàn)書(shū)。舉秀才,除太學(xué)博士。及李同軌卒,齊神武令文襄在京妙簡(jiǎn)碩學(xué),以教諸子。文襄以鉉應(yīng)旨,徵詣晉陽(yáng)。時(shí)中山石曜、北平陽(yáng)絢、北海王晞、清河崔瞻、廣平宋欽道及工書(shū)人韓毅同在東館,師友諸王。鉉以去圣久遠(yuǎn),文字多有乖謬,于講授之暇,遂覽《說(shuō)文》《倉(cāng)》《雅》,刪正六藝經(jīng)注中謬字,名曰《字辨》。天保初,詔鉉與殿中尚書(shū)邢邵、中書(shū)令魏收等參議禮律,仍兼國(guó)子博士。時(shí)詔北平太守宋景業(yè)、西河太守綦母懷文等草定新歷,錄尚書(shū)、平原王高隆之令鉉與通直常侍房延祐、國(guó)子博士刁柔參考得失。尋正國(guó)子博士廢帝之在東宮文宣詔鉉以經(jīng)入授甚見(jiàn)優(yōu)禮卒特贈(zèng)廷尉少卿及還葬王人將送儒者榮之。楊元懿、宗惠振官俱至國(guó)子博士。
。ㄟx自《北史·李鉉傳》,有刪改)
譯文:
李鉉,字寶鼎,是勃海南皮人。九歲入學(xué),抄寫(xiě)《急就篇》,一個(gè)月就通曉。家中一向貧困,常常春夏時(shí)節(jié)務(wù)農(nóng),到冬天才入學(xué)。十六歲時(shí),跟從浮陽(yáng)李周仁學(xué)習(xí)《毛詩(shī)》尚書(shū)》,跟從章武劉子猛學(xué)習(xí)《禮記》,跟從常山房虯學(xué)習(xí)《周官》《興儀禮》,跟從漁陽(yáng)鮮于靈馥學(xué)習(xí)《左氏春秋》。鄉(xiāng)里沒(méi)有可以從師學(xué)習(xí)的人,李鉉于是到大儒徐遵明處去接受學(xué)習(xí)。在徐遵明門下五年,常常是成績(jī)最優(yōu)秀的。二十三歲,就自己隱居起來(lái)研討學(xué)術(shù)是非。編定《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》《毛詩(shī)》《三禮義疏》以及《三傳異同》《周易義例》共三十余卷。用心精勤刻苦,曾三個(gè)秋冬不備枕頭,每次睡覺(jué),和衣打盹而已。二十七歲,回家奉養(yǎng)雙親,因而在鄉(xiāng)里教授弟子。學(xué)生常有數(shù)百人,燕趙地方能談?wù)摻?jīng)籍的,大多出自他的門下。因?yàn)猷l(xiāng)里少有典籍,所以來(lái)到京城游學(xué),讀沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的書(shū)。推舉為秀才,任太學(xué)博士。到李同軌去世,齊神武帝命令文襄在京城精選飽學(xué)之士,來(lái)教育各位皇子。文襄選中李鉉應(yīng)旨,征召到晉陽(yáng)。當(dāng)時(shí)中山人石曜、北平人陽(yáng)絢、北海人王晞、清河人崔瞻、廣平人宋欽道以及善于書(shū)寫(xiě)的韓毅都在東館,是各王的.師友。李鉉認(rèn)為距離文學(xué)先圣所處的時(shí)代已經(jīng)很久遠(yuǎn),文字多有錯(cuò)誤,在講授空暇時(shí),就閱讀《說(shuō)文》《倉(cāng)》《雅》,刪改六藝經(jīng)注中的錯(cuò)字,名為《字辨》。天保初年,下詔李鉉與殿中尚書(shū)邢邵、中書(shū)令魏收等人參議禮律,仍兼任國(guó)子博士。當(dāng)時(shí)詔令北平太守宋景業(yè)、西河太守綦母懷文等人起草擬定新歷,錄尚書(shū)、平原王高隆之命令李鉉和通直常侍房延祐、國(guó)子博士刁柔討論新歷的得失。不久正式擔(dān)任國(guó)子博士。廢帝在東宮為太子時(shí),文宣帝詔令李鉉教他經(jīng)書(shū),得到優(yōu)待禮遇。去世時(shí),特贈(zèng)官為廷尉少卿。到回鄉(xiāng)下葬,國(guó)君送別,儒士以這個(gè)為榮。楊元懿、宗惠振都任官到國(guó)子博士。
北史原文及翻譯6
原文:
薛聰,字延智,方正有理識(shí),善自標(biāo)致,不妄游處。雖在暗室,終日矜莊,見(jiàn)者莫不懔然加敬。博覽墳籍,精力過(guò)人,至于前言往行,多所究悉。詞辯占對(duì),尤是所長(zhǎng)。遭父憂,廬于墓側(cè),哭泣之聲,酸感行路。友于篤睦,而家教甚嚴(yán),諸弟雖昏宦,恒不免杖罰,對(duì)之肅如也。未弱冠,州辟主簿。太和十五年,釋褐著作佐郎。于時(shí),孝文留心氏族,正定官品,士大夫解巾,優(yōu)者不過(guò)奉朝請(qǐng),聰起家便佐著作,時(shí)論美之。后遷書(shū)侍御史,凡所彈劾,不避強(qiáng)御,孝文或欲寬貸者,聰輒爭(zhēng)之。帝每云:“朕見(jiàn)薛聰,不能不憚,何況諸人也?”自是貴戚斂手。累遷直閣將軍,兼給事黃門侍郎、散騎常侍,直閣如故。聰深為孝文所知,外以德器遇之,內(nèi)以心膂為寄。親衛(wèi)禁兵,委總管領(lǐng),故終太和之世,恒帶直閣將軍。群臣罷朝之后,聰恒陪侍帷幄,言兼晝夜。時(shí)政得失,預(yù)以謀謨,動(dòng)輒匡諫,事多聽(tīng)允。而重厚沈密,外莫窺其際。帝欲進(jìn)以名位,輒苦讓不受,帝亦雅相體悉,謂之日:“卿天爵[注]自高,固非人爵之所榮也!庇殖鹆直O(jiān)。帝曾與朝臣論海內(nèi)姓地人物,戲謂聰日:“世人謂卿諸薛是蜀人,定是蜀人不?”聰對(duì)曰臣遠(yuǎn)祖廣德世仕漢朝時(shí)人呼為漢臣九世祖永隨劉備入蜀時(shí)人呼為蜀臣今事陛下是虜非蜀也帝撫掌笑曰:“卿幸可自明非蜀,何乃遂復(fù)苦朕?”聰因投戟而出。帝曰:“薛監(jiān)醉耳。”其見(jiàn)知如此。二十三年,從駕南征,兼御史中尉。及宣武即位,除都督、齊州刺史,政存簡(jiǎn)靜。卒于州,吏人追思,留其所坐榻以存遺愛(ài)。贈(zèng)征虜將軍、華州刺史,謚日簡(jiǎn)懿侯。魏前二年,重贈(zèng)車騎大將軍、儀同三司、延州刺史。(節(jié)選自《北史薛聰傳》)
注:天爵:天然的爵位。指高尚的道德修養(yǎng)。
譯文:
薛聰,字延智,品行正直有見(jiàn)識(shí),他很看高自己,不隨便與人交往。即使在看不見(jiàn)人的房間,也整天嚴(yán)肅莊重,見(jiàn)到他的人沒(méi)有不肅然起敬的。他廣泛閱覽古代典籍,精力過(guò)人,對(duì)于前人的言行,也多有深入的研究和了解。辭藻辯駁與應(yīng)對(duì),更是他所擅長(zhǎng)的。遭逢父親喪事,薛聰在墓旁修建房舍守孝,哭泣的聲音,使路人悲傷感動(dòng)。兄弟的情誼和睦深厚,但家教特別嚴(yán),弟弟們即使成家做官,常常也免不了要受棍棒的懲罰,對(duì)他肅然起敬。不到二十歲,州府征用為主簿。太和十五年,開(kāi)始做官,擔(dān)任著作佐郎。在當(dāng)時(shí),魏孝文帝留心于厘清氏族,審定官秩品級(jí),士大夫入仕做官,優(yōu)等的人也只能擔(dān)任奉朝請(qǐng),薛聰一開(kāi)始就是著作佐郎,當(dāng)時(shí)的'人評(píng)論稱贊他。后來(lái)升任書(shū)侍御史,所有他彈劾的人,即使是強(qiáng)橫也不回避,孝文帝有時(shí)想寬恕人,薛聰就據(jù)理爭(zhēng)辯。孝文帝常說(shuō):“我看到薛聰,不能不感到害怕,何況是其他人呢?”從此權(quán)貴外戚都不敢妄動(dòng)。屢經(jīng)升遷到直閣將軍,兼任給事黃門侍郎、散騎常侍,依然擔(dān)任直閣之職。薛聰很受孝文帝的信任,對(duì)外把他看作德才兼?zhèn)涞哪艹,?duì)內(nèi)把他視為可靠的心腹。親信禁衛(wèi)之兵,都委任薛聰管轄統(tǒng)領(lǐng),所以整個(gè)太和年間,薛聰一直擔(dān)任直閣將軍。群臣退朝以后,薛聰總是陪伴侍衛(wèi)在皇帝身邊,談話直到夜深人靜。時(shí)政得失,他都參與謀劃,時(shí)常勸諫皇帝的過(guò)失,所進(jìn)諫的事多被皇帝采納。他穩(wěn)重沉著細(xì)密,外人無(wú)法窺探行跡。孝文帝想要提升他的名爵地位,他總是堅(jiān)持推辭不接受,孝文帝也很體恤了解他,對(duì)他說(shuō):“你的道德修養(yǎng)已經(jīng)很高,本來(lái)就不是用官爵可以使你感到榮耀的。”又任命他為羽林監(jiān)。孝文帝曾和朝臣議論天下姓氏的地理位置和人物,對(duì)薛聰開(kāi)玩笑說(shuō):“世人都說(shuō)你們薛氏是蜀人,肯定是蜀人嗎?”薛聰回答說(shuō):“我薛氏的遠(yuǎn)祖廣德,世世代代在漢朝做官,當(dāng)時(shí)人稱之為漢人。我的九世祖薛永,隨劉備入蜀,當(dāng)時(shí)人稱之為蜀人。我現(xiàn)在侍奉陛下,只能算臣虜而不能算蜀人!毙⑽牡叟氖中χf(shuō):“你自己說(shuō)明不是蜀人就行了,何必還要挖苦我呢?”薛聰于是扔了手中的戟后出去了。孝文帝說(shuō):“薛羽林喝醉了。”他被皇帝知遇到了這種程度。二十三年,跟隨皇帝到南方征戰(zhàn),兼任御史中尉。等到宣武帝登基,任命為都督、齊州刺史,執(zhí)政簡(jiǎn)約平靜。在齊州去世,官民都懷念他,留下他的坐榻用來(lái)紀(jì)念他。贈(zèng)為征虜將軍、華州刺史,謚號(hào)簡(jiǎn)懿侯。魏前二年,追贈(zèng)薛聰為車騎大將軍、儀同三司、延州刺史。
北史原文及翻譯7
北史 原文:
奚康生,河南陽(yáng)翟人也。本姓達(dá)奚,其先居代,世為部落大人。祖真,柔玄鎮(zhèn)將、內(nèi)外三都大官,賜爵長(zhǎng)進(jìn)侯。卒,贈(zèng)幽州刺史,謚曰簡(jiǎn)?瞪衮斘,彎弓十石,矢異常箭,為當(dāng)時(shí)所服。太和初,蠕蠕頻寇,康生為前驅(qū)軍主,壯氣有聞,由是為宗子隊(duì)主。從駕征鐘離,駕旋濟(jì)淮,五將未度,齊將據(jù)渚斷津路。孝文募破中渚賊者,以為直閣將軍?瞪鷳(yīng)募,縛筏積柴,因風(fēng)放火,燒其船艦,依煙直過(guò),飛刀亂斫,投河溺死者甚眾。乃假康生直閣將軍。后以勛除太子三校、西臺(tái)直后。吐京胡反,自號(hào)辛支王,康生為軍主,從章武王彬討之。分為五軍,四軍俱敗,康生軍獨(dú)全。率精騎一千追胡至車突谷,詐為墜馬,胡皆謂死,爭(zhēng)欲取之?瞪v騎奮矛,殺傷數(shù)十人,射殺辛支。
齊置義陽(yáng),招誘邊人,康生復(fù)為統(tǒng)軍,從王肅討之。齊將張伏護(hù)自升城樓,言辭不遜。肅令康生射之,望樓射窗,扉開(kāi)即入,應(yīng)箭而斃。彼人見(jiàn)箭,皆以為狂弩。齊將裴叔業(yè)率眾圍渦陽(yáng),欲解義陽(yáng)之急,詔遣高聰、元衍等援之,并敗退。帝乃遣康生馳往,一戰(zhàn)大破之。及壽春來(lái)降,遣康生領(lǐng)羽林千人,給龍廄馬兩匹,馳赴之。破走齊將桓和、陳伯之。以功除征虜將軍,封安武縣男。出為南青州刺史。
后梁郁州遣軍主徐濟(jì)寇邊,康生破禽之。時(shí)梁聞康生能引強(qiáng)弓故特作大弓兩張長(zhǎng)八尺把中圍尺有二寸箭粗殆如今之長(zhǎng)笛送與康生?瞪慵奈,用之平射,猶有余力。觀者以為絕倫。弓即表送,置之武庫(kù)。后梁遣都督臨川王蕭宏勒甲十萬(wàn)規(guī)寇徐州,詔授康生武衛(wèi)將軍,一戰(zhàn)敗之。還京,召見(jiàn)宴會(huì),賞帛千匹,賜驊騮御胡馬一匹。出為華州刺史,頗有聲績(jī)。(選自《北史》)
譯文:
奚康生,是河南陽(yáng)翟人,本來(lái)姓達(dá)奚,他的祖先居住在代郡,世世代代都是部落頭人。祖父奚真,任柔玄鎮(zhèn)將、內(nèi)外三都大官,賜給他爵位長(zhǎng)進(jìn)侯。去世,追贈(zèng)幽州刺史,謚號(hào)為簡(jiǎn)?瞪倌陼r(shí)驍勇有力,能拉開(kāi)十石的弓,箭和普通的箭不同,被當(dāng)時(shí)的人們佩服。太和初年,蠕蠕經(jīng)常來(lái)侵犯,康生為前鋒部隊(duì)的首領(lǐng),他的勇氣早已為人所知,因此擔(dān)任宗子隊(duì)首領(lǐng)。隨從皇帝出征鐘離,皇帝的車駕很快渡過(guò)淮水,各路大將還沒(méi)有渡淮河。南齊的將士占據(jù)江邊的小洲想截?cái)喽煽。孝文帝招募打敗洲上齊軍的勇士,取勝的為直閣將軍?瞪鷳(yīng)召前往,捆綁木筏堆上柴草,借助風(fēng)勢(shì)點(diǎn)燃大火,燒著了南齊的船艦,靠煙霧直沖過(guò)去,舉起刀亂砍,敵人投河淹死的很多。于是讓康生代理直閣將軍。后來(lái)因?yàn)楣兹蚊鼮樘尤、西臺(tái)直后。吐京胡謀反,自稱辛支王,康生擔(dān)任軍主,隨章武王元彬前往討伐。魏軍分為五支,四支軍隊(duì)都被打敗了,只有康生的那支軍隊(duì)得以保全。他率領(lǐng)一千精兵追趕吐京胡到達(dá)車突谷,假裝落馬,吐京胡人都認(rèn)為他已死了,爭(zhēng)著來(lái)取他的人頭。康生突然躍上戰(zhàn)馬,舉起長(zhǎng)矛,殺傷數(shù)十名敵人,射死了辛支王。
南齊設(shè)置義陽(yáng)郡,招誘北魏的邊民,康生又任統(tǒng)軍,跟隨王肅前往征討。南齊的將領(lǐng)張伏護(hù)自己登上城樓,出言不遜。王肅命令康生射張伏護(hù),他望著樓向窗戶射去,窗戶開(kāi)處箭矢飛入,張伏護(hù)應(yīng)箭而死。南齊的將士看到箭,都認(rèn)為是強(qiáng)弩所射。南齊的將領(lǐng)裴叔業(yè)率領(lǐng)士兵圍攻渦陽(yáng),想通過(guò)圍魏救趙的辦法解救義陽(yáng)之急,朝廷下詔派高聰、元衍等人援救,敵軍都失敗撤走;实劬团煽瞪w奔前往,一戰(zhàn)就把南齊軍打得大敗。等到壽春的'齊軍來(lái)投降,朝廷派遣康生帶領(lǐng)一千羽林軍,并給他兩匹御廄馬,飛馳壽春。打敗并趕走了南齊的大將桓和、陳伯之。因?yàn)檐姽Ρ蝗蚊鼮檎魈攲④,封爵?hào)安武縣男。外任南青州刺史。
后來(lái)梁郁州派軍事首領(lǐng)徐濟(jì)侵犯邊界,康生打敗活捉了他。當(dāng)時(shí)梁聽(tīng)說(shuō)康生能拉開(kāi)硬弓,所以特地做了兩張大弓,每張八尺長(zhǎng),把手的中圍一尺二寸,箭的粗細(xì)和現(xiàn)在的長(zhǎng)笛差不多,送給康生。康生就召集身邊的文武臣僚,用大弓平射,拉開(kāi)還綽綽有余。看的人都不由叫絕。弓箭很快被表奏送往朝廷,存放在武器庫(kù)里。后來(lái)梁派都督臨川王蕭宏指揮十萬(wàn)大軍侵犯徐州,朝廷下詔任命康生為武衛(wèi)將軍,一交戰(zhàn)就將蕭宏打敗;氐骄┏,被召見(jiàn)參加宴會(huì),賞給他帛一千匹,賜給他驊騮御胡馬一匹。出京任華州刺史,很有聲譽(yù)政績(jī)。
北史原文及翻譯8
原文:
李訢,字元盛。父崇,馮跋吏部尚書(shū)。崇曰:“此子之生,相者言貴,吾每觀,或未可知!彼焓谷攵紴橹袝(shū)學(xué)生。太武幸中書(shū)學(xué),見(jiàn)而異之,指謂從者曰:“此小子終效用于朕之子孫!币蜃R(shí)眄之。帝舅陽(yáng)平王杜超有女,將許貴戚,帝曰:“李訢后必官達(dá),益人門戶,可以妻之,勿許他貴也!”遂勸成婚。文成即位,訢以舊恩親寵,遷儀曹尚書(shū)。出為相州刺史。為政清簡(jiǎn),百姓稱之。訢上疏求于州郡各立學(xué)官,使士望之流,衣冠之胄,就而受業(yè)。書(shū)奏,獻(xiàn)文從之。以訢政為諸州之最,加賜衣服。自是遂有驕矜自得之志,受納人財(cái)物,商胡珍寶。兵人告言。尚書(shū)李敷與訢少長(zhǎng)相好,每左右之;蛴袆褚.奏聞,敷不許。獻(xiàn)文聞?罪狀,檻車征訢,拷劾抵罪。敷兄弟將見(jiàn)疏斥,有司諷以中旨嫌敷兄弟之意,令訢告列敷等隱罪,可得自全。訢深所不欲,且弗之知也,乃謂其女婿裴攸曰:“吾與李敷,族世雖遠(yuǎn),情如一家。在事既有此勸,昨來(lái)引簪自刺,以帶自絞,而不能致絕。且亦不知其事!必唬骸昂螢闉樗婪笮值苁箩吙芍旭T闌者先為敷殺其家切恨之但呼闌弟問(wèn)之足可知委”訢從其言。又趙郡范檦具列敷兄弟事?tīng),有司以聞,敷坐得罪。詔列訢貪冒應(yīng)死,以糾李敷兄弟,故免。百鞭髡刑,配為廝役。未幾而復(fù)為太倉(cāng)尚書(shū),攝南部事。用范檦陳策計(jì),令千里之外,戶別轉(zhuǎn)運(yùn),詣倉(cāng)輸之。使所在委滯,停延歲月。百姓競(jìng)以貨賂,各求在前,于是遠(yuǎn)近大為困弊。道路群議曰:“畜聚斂之人,未若盜臣!痹D弟左軍將軍璞謂?曰:“范檦善能降人以色,假人以辭,未聞德義之言,不早絕之,后悔無(wú)及!痹D不從,彌信之,腹心事皆以告檦。獻(xiàn)文崩,訢遷司空,范檦知文明太后之忿訢,又知內(nèi)外疾之,太和元年,希旨告訢外叛。文明太后征訢至京師,言其叛狀。訢曰:“無(wú)之!币龣~證訢。訢慨然曰:“吾不用璞言,自貽伊戚,萬(wàn)悔于心,何嗟及矣!”遂見(jiàn)誅。(選自《北史·李訢傳》,有刪改)
譯文:
李訢,字元盛。他的父親李崇,是馮跋的吏部尚書(shū)。李崇說(shuō):“這個(gè)兒子出生時(shí),看相的先生說(shuō)他有貴人之相,我常觀察他,或許說(shuō)不定。”于是李崇讓兒子李入都城當(dāng)中書(shū)學(xué)生。當(dāng)時(shí)太武帝前去中書(shū)學(xué),他見(jiàn)到李后覺(jué)得他不同尋常,指著李對(duì)隨從的人說(shuō):“這個(gè)孩子終究能效命于我的子孫!庇谑怯眯挠^看并記住他;实鄣木司岁(yáng)平王杜超有個(gè)女兒,將要許配給貴戚,皇帝說(shuō):“李以后一定會(huì)官運(yùn)通達(dá),使人的門第光大,可以將女兒許配給他為妻!北銊裾f(shuō)他們結(jié)成婚姻。文成帝即位,李因故恩受寵,被提拔為儀曹尚書(shū)。出京任相州刺史。他為政清廉儉約,百姓們稱贊他。李上書(shū)請(qǐng)求在州郡各自設(shè)立學(xué)官,使士族、望族之流和官紳的子弟就地從師學(xué)習(xí)。奏書(shū)呈上,獻(xiàn)文帝聽(tīng)從了這個(gè)建議。因?yàn)槔畹恼?jī)?yōu)楦髦葜凶詈,增加賞賜衣裳服飾。從此,李便有驕傲自得之意,開(kāi)始接受別人的錢財(cái)和禮物,販賣胡人的珍寶。士兵民眾上告。尚書(shū)李敷與李從小到大都關(guān)系密切,常常幫助他。有人勸李敷將此事奏報(bào),李敷沒(méi)有答應(yīng)。獻(xiàn)文帝聽(tīng)說(shuō)了李的罪狀,用囚車將李押回京,拷打并審判他應(yīng)負(fù)的罪責(zé)。李敷兄弟將被疏遠(yuǎn)排斥時(shí),有關(guān)部門委婉暗示是皇帝的旨意懷疑李敷兄弟的意圖,讓李揭發(fā)列舉李敷等隱藏的罪行,這樣李就可以保全自己。李十分不情愿,而且他也不知道內(nèi)情,于是他對(duì)他的女婿裴攸說(shuō):“我與李敷,世代雖然很遠(yuǎn),但情如一家。居官任事便有此勉勵(lì),昨日以來(lái)我用簪自刺,用帶子自絞,都沒(méi)能致死。況且我也不知道他的事!迸嶝f(shuō):“為什么要為他而死呢?李敷兄弟的事情有破綻可知,有個(gè)叫馮闌的人,以前被李敷所殺,他家的人對(duì)李敷深切痛恨。你只要喊來(lái)馮闌的弟弟問(wèn)情況,足以知道詳委!崩盥(tīng)從了他的話。又有趙郡人范檦詳盡列出李敷兄弟的罪狀,主管此案的官吏奏明皇帝,李敷因此獲罪。詔令列舉李貪圖財(cái)物罪應(yīng)處死,由于檢舉揭發(fā)李敷兄弟,所以免除死罪。李被處以鞭打一百和剃去頭發(fā)的刑罰,發(fā)配為奴仆。不久就免除勞役任太倉(cāng)尚書(shū),統(tǒng)管南部大事。李用了范檦提出的計(jì)策,讓千里之外的百姓,分戶運(yùn)輸,到官倉(cāng)繳納糧食。致使處處糧食積壓,滯留拖延了時(shí)間。老百姓競(jìng)相以財(cái)物賄賂管理官員,各自請(qǐng)求能在前面繳糧,自此遠(yuǎn)近的百姓就特別困頓疲憊。路上的眾人議論道:“容留搜刮民財(cái)?shù)腵人,不如容留盜竊府庫(kù)財(cái)物的人!崩畹牡艿茏筌妼④娎铊睂(duì)李說(shuō):“范檦善于用媚態(tài)取悅?cè),用諂言恭維人,沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō)過(guò)道德仁義的話,如不早些與他斷絕關(guān)系,后悔莫及!崩畈宦(tīng)弟弟的勸告,反而更信任范檦,心中有事都告訴范檦。獻(xiàn)文帝駕崩,李升為司空。范檦知道文明太后怨恨李,又知道朝內(nèi)朝外也都痛恨李,太和元年,他迎合皇上的旨意,告發(fā)李在外反叛。文明太后召李到京都,言說(shuō)他反叛的罪狀。李說(shuō):“沒(méi)有這事!碧笞尫稒~對(duì)質(zhì)李。李感慨地說(shuō):“我不聽(tīng)李璞的話,自己留下這個(gè)憂患,萬(wàn)千悔恨在心頭,還憂嘆什么禍患來(lái)臨。”他終于被誅殺。
北史原文及翻譯9
北史
原文:
蔡,字承先。性聰敏,有行檢,及長(zhǎng),有膂力。周文召為帳下親信。侯莫陳悅害賀拔岳,諸將迎周文,周文將赴之。夏州首望彌姐、元進(jìn)等陰有異計(jì)。周文微知之,召元進(jìn)等入計(jì)事,既而目。既出外,衣甲持刀直入,叱元進(jìn)而斬之,并其黨伏誅。于是與諸將盟,同心誅悅。周文以此重之,謂曰:“吾今以爾為子,爾其父事我!焙髲那莞]泰,復(fù)弘農(nóng),戰(zhàn)沙苑,皆有功。又從戰(zhàn)河橋,下馬步斗,左右勸乘馬以備急卒。怒之曰:“丞相養(yǎng)我如子,今日豈以性命為念?”遂率左右十余人,齊聲大呼,殺傷甚多。敵以其無(wú)繼,圍之十余重。乃彎弓持滿,四面拒之。東魏人乃募厚甲長(zhǎng)刀者,直進(jìn)取。去可三十步,左右勸射之。曰:“吾曹性命,在此一矢耳,豈虛發(fā)哉!”敵人可十步,乃射之,中其面,應(yīng)弦而倒。以功進(jìn)爵為公,授京兆郡守。高仲密舉北豫來(lái)附,周文率軍援之,與齊神武遇于芒山。時(shí)著明光鐵鎧,所向無(wú)敵。齊人咸曰:“此是鐵猛獸也,皆避之。遭父憂,請(qǐng)終喪圮,弗許。六官建,授兵部中大夫。周文不豫,與晉公護(hù)侍疾。及周文崩,悲慕不已,遂得氣疾。周孝閉帝踐祚,拜少保。與尉遲綱俱掌禁兵。時(shí)帝信任司會(huì)李植等,謀害晉公護(hù)。每泣諫,帝不聽(tīng)。尋而帝廢。明帝之為公子也,與特相友昵,及即位,禮遇彌隆。御膳每有異味輒以賜群臣朝宴每被別留或至昏夜列炬鳴茄送還宅。以過(guò)蒙殊遇,常辭疾避之。至于婚姻,尤不愿結(jié)于權(quán)要。少與鄉(xiāng)人李穆布衣齊名,常相謂曰:“大丈夫當(dāng)建立功名,以取富貴!毖杂櫍鞔笮。后皆如言。及從征伐,為士卒先。軍還,諸將爭(zhēng)功,終無(wú)所競(jìng)。所得祿秩,皆散宗族,身死之日,家無(wú)余財(cái)。(選自《北史蔡傳》)
譯文:
蔡,字叫承先。他聰明敏捷,頗有道德,長(zhǎng)大后臂力過(guò)人,宇文泰將他召至帳下當(dāng)作親信。侯莫陳悅害死賀拔岳,諸將迎接宇文泰。宇文泰準(zhǔn)備出發(fā)。夏州官吏彌姐、元進(jìn)等人暗中醞釀?dòng)?jì)謀,宇文泰略微知道了,便召集元進(jìn)等人到府中議事,接著用眼色暗示蔡祜。他立即到外面,換上盔甲握刀直接闖入,叱責(zé)元進(jìn)并將他殺死,又將他的黨羽全部處決。宇文泰于是與將領(lǐng)們?cè)O(shè)盟發(fā)誓,要同心誅殺侯莫陳悅。宇文泰因此很看重他,對(duì)他說(shuō):“我今天把你看作兒子,你要把我當(dāng)成你的父親!彼髞(lái)跟隨宇文泰生擒竇泰,收復(fù)弘農(nóng),征戰(zhàn)沙苑,都立有戰(zhàn)功。他又跟隨宇文泰戰(zhàn)于河橋。他下馬與敵兵決斗,隨從的人勸他騎上馬以應(yīng)付緊急情況,他發(fā)怒說(shuō):“丞相待我如親生兒子,今天怎么能考慮自己的生命?”便率領(lǐng)身邊的十多個(gè)人一齊大聲呼喊,殺傷很多敵兵。敵人認(rèn)為他們沒(méi)有后援,將他們包圍十多重。蔡彎弓搭箭,四面抵抗。東魏軍便組織起穿厚甲拿長(zhǎng)刀的人直接進(jìn)攻蔡。敵人離他只有三十步時(shí),左右的人勸他射箭,他說(shuō):“我們的性命就在這一支箭上啊,怎么能虛發(fā)呢?”敵人距離他們大約十來(lái)步,他才將箭射出,射中敵兵的面部,敵兵倒下。他因立功晉爵為公,被授予京兆郡太守的官職。東魏的高仲密獻(xiàn)出北豫州降服,宇文泰率軍接應(yīng)他,與高歡的軍隊(duì)在邙山相遇。蔡這時(shí)身穿明光閃亮的`鐵甲,所向披靡。齊軍都說(shuō):“這是一只鐵打的猛獸!”紛紛躲避他。蔡的父親去世了,請(qǐng)假守喪,沒(méi)有答應(yīng)。六官建立以后,授予兵部中大夫。宇文泰患病,他與晉公宇文護(hù)侍候。宇文泰去世,蔡悲痛不已,因此生病。周孝閔帝稱帝,封蔡為少保。他與尉遲綱一起掌管禁軍。這時(shí)閔帝信任司會(huì)李植等人,陰謀害死宇文護(hù)。他?奁鴦裰G,閔帝聽(tīng)不進(jìn)去。不久閔帝被廢除。明帝沒(méi)有即位前,與蔡關(guān)系親密,即位后,對(duì)他的禮遇更加厚重。御膳中若有不同尋常的山珍海味,必分一份賜給蔡,群臣宴會(huì),他常被明帝單獨(dú)留下來(lái),有時(shí)到深夜,明帝才派人排列火炬,吹著胡笳將他送回府第。他不愿過(guò)分地蒙受殊遇,因而常常稱病避開(kāi)。至于兒女婚嫁,更不愿與權(quán)臣政要們相聯(lián)結(jié)。他少年時(shí)與同鄉(xiāng)人李穆名望相等,二人常互相告誡說(shuō):“大丈夫應(yīng)當(dāng)建立功名,以博取富貴!闭f(shuō)完便都大笑。后來(lái)兩個(gè)人的作為都如自己所立下的志向一樣。每次征戰(zhàn),他都沖在士卒前面。軍隊(duì)回來(lái)后,將領(lǐng)們都爭(zhēng)奪功勞,他卻從不自夸。得到的俸祿,都分給宗族里的人,去世時(shí)家里沒(méi)有多余的錢財(cái)。
北史原文及翻譯10
原文:
柳謇之字公正。謇之身長(zhǎng)七尺五寸,儀容甚偉,風(fēng)神爽亮,進(jìn)止可觀。為童兒時(shí),周齊王憲嘗遇謇之于途,異而與語(yǔ),大奇之。因奏入國(guó)子,以明經(jīng)擢第,拜宗師中士,轉(zhuǎn)守廟下士。武帝嘗有事太廟,謇之讀祝文,音韻清雅,觀者屬目。帝善之,擢為宣納上士。及高祖作相,引為田曹參軍,仍諮典簽事。
開(kāi)皇初,拜通事舍人,尋遷內(nèi)史舍人,歷兵部、司勛二曹侍郎。朝廷以謇之有雅望,善談謔,又飲酒至一石不亂,由是每梁、陳使至,輒令謇之接對(duì)。后遷光祿少卿。出入十馀年,每參掌敷奏。會(huì)吐谷渾來(lái)降,朝廷以宗女光化公主妻之,以謇之兼散騎常侍,送公主于西域。俄而突厥啟民可汗求和親,復(fù)令謇之送義成公主于突厥。謇之前后奉使,得二國(guó)所贈(zèng)馬千馀匹,雜物稱是,皆散之宗族,家無(wú)馀財(cái)。仁壽中,出為肅州刺史,尋轉(zhuǎn)息州刺史,俱有惠政。后二歲,以母憂去職。
煬帝踐阼,復(fù)拜光祿少卿。大業(yè)初,啟民可汗自以內(nèi)附,遂畜牧于定襄、馬邑間,帝使謇之諭令出塞。及還,奏事稱旨,拜黃門侍郎。
時(shí)元德太子初薨,朝野注望,皆以齊王當(dāng)立。帝方重王府之選,大業(yè)三年,車駕還京師,拜為齊王長(zhǎng)史。帝法服臨軒,備儀衛(wèi),命齊王立于西朝堂之前,北面。遣吏部尚書(shū)牛弘、內(nèi)史令楊約、左衛(wèi)大將軍宇文述等,從殿廷引謇之詣齊王所,西面立。牛弘宣敕謂齊王曰:“先帝立我于西朝堂,從內(nèi)送王子相于我。于時(shí)誡我曰:’以汝幼沖今令子相作輔于汝事無(wú)大小皆可委之無(wú)得昵近小人疏遠(yuǎn)子相若從我言者有益于社稷!崾茈,奉以周旋,不敢失墜。微子相之力,吾無(wú)今日矣。若與謇之從事,一如子相也!坝蛛峰乐唬骸敖褚郧渥鬏o于齊,善思匡救之理,副朕所望!皶r(shí)齊王正擅寵,左右放縱,喬令則之徒,深見(jiàn)昵狎。謇之雖知其罪失,不能匡正。及王得罪,謇之竟坐除名。
卒于洭口,時(shí)年六十。
譯文:
柳謇之,字公正,父親蔡年,北周順州刺史。謇之身高七尺五寸,儀容出色,風(fēng)度神采清爽明亮,舉止可觀。為兒童時(shí),北周齊王宇文憲在路上碰上了他,感到很驚異,就和他說(shuō)話,對(duì)他大感驚奇,于是保奏送入國(guó)子監(jiān)?贾忻鹘(jīng)科,任宗師中士,轉(zhuǎn)任守廟下士。周武帝到太廟祭祀祖先,謇之讀祝文,氣韻高雅,觀看的人都注視著他;实壅J(rèn)為很好,提升任宣納上士。等高祖做丞相后,任用他為田曹參軍,并參議典簽職事。
開(kāi)皇初年,任通事舍人,不久調(diào)任內(nèi)史舍人。歷任兵部、司勛二曹侍郎。朝廷因?yàn)榱乐赜新曂,善于談笑取?lè),又飲酒到一石都不亂性,因此,每次梁、陳有使者來(lái),總是讓柳謇之接待應(yīng)對(duì)。后升任光祿少卿。出入宮廷十多年,常參與處理臣下的陳事奏章。恰逢吐谷渾前來(lái)投降,朝廷把宗室女兒光化公主嫁給他,任命謇之兼任散騎常侍,送公主到西域。等到突厥啟民可汗請(qǐng)求和親,又命謇之護(hù)送義成公主到突厥。謇之前后使兩個(gè)國(guó)家,得到兩國(guó)贈(zèng)送的馬二千多匹,其他物品也與此數(shù)量相當(dāng),他都分發(fā)給同宗族人,家里沒(méi)有多余的.錢財(cái)。仁壽年間,離京出任為肅、息二州刺史,在任上都有惠民政舉。
隋煬帝即位,又拜為光祿少卿。大業(yè)初年,啟民可汗自恃已經(jīng)歸順朝廷,于是在定襄、馬邑之間放牧,皇帝派謇之宣皇命命令他們到塞外放牧;貋(lái)后,奏復(fù)此事稱合君心,拜任黃門侍郎。
當(dāng)時(shí)元德太子剛?cè)ナ,在朝與在野之人非常關(guān)注與期望,都認(rèn)為齊王將會(huì)繼位。皇帝當(dāng)時(shí)正重視王府的佐僚人選,大業(yè)三年,帝駕出巡回京后,拜任柳謇之為齊王長(zhǎng)史;实凵碇W臨殿階之上,盛設(shè)儀仗衛(wèi)隊(duì),命令齊王站立在西朝堂前面,面向北,派人從龍廷正殿導(dǎo)引謇之來(lái)到到齊王身邊,面向西站立。侍臣宣讀對(duì)齊王的敕命說(shuō):“過(guò)去先帝命我站立在西朝堂,又派人從殿廷內(nèi)送王子相給我。當(dāng)時(shí)告誡我說(shuō):‘因?yàn)槟隳暧淄,現(xiàn)派子相為你輔佐,事務(wù)不論大小,都可以托付子相。不得親近小人,疏遠(yuǎn)子相。如果聽(tīng)從我的話,將有利于國(guó)家!沂苊螅Ь吹匾蓝Y敬奉,不敢偏離。如果沒(méi)有子相的功勞,我?guī)缀鯖](méi)有今天,你與柳謇之相處,完全像我對(duì)子相一樣。”又敕命謇之說(shuō):“現(xiàn)在你是齊王輔相,當(dāng)好好思量匡扶補(bǔ)正的道理,不負(fù)我的希望!碑(dāng)時(shí)齊王正獨(dú)受恩寵,喬令則這類人,深受親近,柳謇之雖然知道他有過(guò)失,卻不能規(guī)正。齊王獲罪后,謇之也最終因此被除名。在洭口去世,享年六十歲。
北史原文及翻譯11
原文:
刁雍字淑和,勃海饒安人也。曾祖協(xié),從晉元帝度江,居京口,位尚書(shū)令。父暢,晉右衛(wèi)將軍。初,晉相劉裕微時(shí),負(fù)社錢三萬(wàn),違時(shí)不還,暢兄逵執(zhí)而征焉。及誅桓玄,以嫌,先誅刁氏。雍與暢故吏遂奔姚興,為太子中庶子。
及姚泓滅,與司馬休之等歸魏,請(qǐng)於南境自效。明元假雍建威將軍。雍遂於河、濟(jì)間招集流散,傳檄邊境。雍弟彌,時(shí)亦率眾入京口,親共討裕。裕頻遣兵破之。明元南幸鄴,雍朝于行宮。明元問(wèn)曰:“縛劉裕者,於卿親疏?”雍曰:“伯父!钡坌υ唬骸皠⒃8缸赢(dāng)應(yīng)憚卿。”於是假雍鎮(zhèn)東將軍、青州刺史、東光侯,使別立義軍。又詔雍令隨機(jī)立效。雍於是招集譙、梁、彭、沛人五千余家,置二十七營(yíng),遷鎮(zhèn)濟(jì)陰。遷徐州刺史,賜爵東安伯。
后除薄骨律鎮(zhèn)將。雍以西土乏雨,表求鑿渠,溉公私田。又奉詔以高平、安定、統(tǒng)萬(wàn)及薄骨律等四鎮(zhèn),出車牛五千乘運(yùn)屯谷五十萬(wàn)斛付沃野,以供軍糧。道多深沙車牛艱阻求於牽屯山河水之次造船水運(yùn)又以所邊綰表常懼不虞造城儲(chǔ)谷置兵備守詔皆從之詔即名此城為刁公城以旌功焉;逝d中,雍與隴西王源賀及中書(shū)監(jiān)高允等並以耆年特見(jiàn)優(yōu)禮,錫雍幾杖,劍履上殿,月致珍羞焉。
雍性寬柔,好尚文典,手不釋書(shū)。明敏多智,凡所為詩(shī)、賦、論、頌并諸雜文百有余篇。又泛施愛(ài)士,恬靜寡欲。篤信佛道,著《教誡》二十余篇以訓(xùn)子孫。太和八年,卒,年九十五,謚曰簡(jiǎn)。
譯文:
刁雍,字淑和,渤海饒安人.曾祖刁協(xié),跟隨司馬睿渡江,定居京口,官至尚書(shū)令.父刁暢,任司馬德宗的右衛(wèi)將軍.當(dāng)初,刁暢兄刁逵因劉裕輕狡薄行,欠社錢三萬(wàn),過(guò)期不還,把他抓起來(lái)當(dāng)兵去了.等到劉裕誅殺桓玄,因與刁逵有仇,先誅刁氏一族.刁雍被刁暢舊吏藏了起來(lái),投奔姚興豫州牧姚紹所在的洛陽(yáng),后來(lái)又到了長(zhǎng)安.刁雍博覽群書(shū),姚興任命他為太子中庶子.
姚泓滅亡,刁雍與司馬休之等人投奔魏國(guó),請(qǐng)求在南疆效力.魏太宗答應(yīng)了,授予刁雍建義將軍的.稱號(hào).刁雍于是在黃河、濟(jì)水之間招集流散人馬,傳檄邊境.刁雍堂弟刁彌也率軍進(jìn)入京口,親族共同討伐劉裕,劉裕派兵打敗了他們.魏太宗南幸鄴城,刁雍在行宮朝見(jiàn)皇上.太宗問(wèn):“先前聽(tīng)說(shuō)卿家有人逮捕過(guò)劉裕,這人跟你是什么關(guān)系?”刁雍說(shuō):“是為臣的伯父.”太宗笑著說(shuō):“劉裕父子應(yīng)當(dāng)害怕愛(ài)卿.”于是授刁雍為鎮(zhèn)東將軍、青州刺史,東光侯,讓他別立義軍.皇帝又下詔讓他隨機(jī)應(yīng)變,刁雍于是招集譙、梁、彭、沛百姓五千余家,置二十七營(yíng),遷鎮(zhèn)濟(jì)陰.朝廷任刁雍為徐州刺史,賜爵東安侯.
刁雍以本將軍為薄骨律鎮(zhèn)將.雍認(rèn)為西面的土地缺少雨水,上表請(qǐng)求開(kāi)鑿水渠來(lái)灌溉公田和私田.又奉詔高平、安定、統(tǒng)萬(wàn)及臣所守四鎮(zhèn),出車五千乘,運(yùn)屯谷五十萬(wàn)斛交付沃野鎮(zhèn),以供軍糧.道路上多是深厚的沙,空車往來(lái),尚且困難.又想辦法在牽屯山河水的邊上造船通過(guò)水路運(yùn)輸,又將自己掌管的邊地情況上奏,經(jīng)常擔(dān)心有意外發(fā)生.建造城池來(lái)儲(chǔ)備糧食,派兵守衛(wèi).朝廷都聽(tīng)從了他的建議,下令就把這座城叫刁公城,以表彰他的功勞.皇興年間,刁雍與隴西王源賀以及中書(shū)監(jiān)高允等人都以年高特被優(yōu)禮,皇帝賜給刁雍幾杖,準(zhǔn)他可佩劍上朝,每月為他送去山珍海味.
刁雍性情寬柔,喜愛(ài)文典,手不釋書(shū),明敏多智.所寫(xiě)的詩(shī)賦頌論加上雜文,一共有一百多篇.又寬宏愛(ài)士,怡靜寡欲.篤信佛道,撰教誡二十多篇,用以訓(xùn)導(dǎo)子孫.太和八年(484)冬天去世,享年九十五歲.朝廷賜給命服一套,贈(zèng)帛五百匹,贈(zèng)授儀同三司、冀州刺史,將軍如故,謚稱簡(jiǎn).
北史原文及翻譯12
原文:
傅永,字修期,清河人也。幼隨叔父洪仲自青州入魏,尋復(fù)南奔。有氣干,拳勇過(guò)人,能手執(zhí)鞍橋,倒立馳騁。年二十余,有友人與之書(shū)而不能答,請(qǐng)洪仲,洪仲深讓之而不為報(bào)。永乃發(fā)憤讀書(shū),涉獵經(jīng)史,兼有才筆。
王肅之為豫州,以永為平南長(zhǎng)史。蕭鸞遣魯康祚、趙公政侵豫州之太倉(cāng)口,肅令永勒甲士三千擊之。時(shí)康祚軍于淮南,永舍淮北十有余里。永量吳、楚兵好以斫營(yíng)為事,即夜分兵二部,出于營(yíng)外。又賊若夜來(lái),必于渡淮之所以火記其淺處。永既設(shè)伏,仍密令人以瓠盛火,渡南岸,當(dāng)深處置之,教之云:“若有火起,即亦燃之!逼湟,康祚、公政等果親率軍來(lái)斫營(yíng)。東西二伏夾擊之,康祚等奔趨淮水;鸺雀(jìng)起,不能記其本濟(jì),遂望永所置火爭(zhēng)渡焉。水深溺死、斬首者數(shù)千級(jí),生禽公政?奠袢笋R墜淮,曉而獲其尸,斬首并公政送京師。
裴叔業(yè)又圍渦陽(yáng),時(shí)高祖在豫州,遣永為統(tǒng)軍,與高聰、劉藻、成道益、任莫問(wèn)等救之。永曰:“深溝固壘,然后圖之。”聰?shù)炔粡,一?zhàn)而敗。聰?shù)葪壖,徑奔懸瓠,永?dú)收散卒徐還。賊追至,又設(shè)伏擊之,挫其鋒銳。聰、藻徙為邊民,永免官爵而已。
中山王英之征義陽(yáng),永為寧朔將軍、統(tǒng)軍,當(dāng)長(zhǎng)圍遏其南門。蕭衍將馬仙琕連營(yíng)稍進(jìn),規(guī)解城圍。永乃分兵付長(zhǎng)史賈思祖,令守營(yíng)壘,自將馬步千人,南逆仙琕。賊俯射永,洞其左股,永出箭復(fù)入,遂大破之。仙琕燒營(yíng)卷甲而遁。英曰:“公傷矣,且還營(yíng)!庇涝唬骸拔魸h祖捫足,不欲人知。下官雖微,國(guó)家一帥,奈何使虜有傷將之名!”遂與諸軍追之,極夜而返。時(shí)年七十余矣,三軍莫不壯之。
后除恒農(nóng)太守,非心所樂(lè)。時(shí)英東征鐘離,表請(qǐng)永,求以為將,朝廷不聽(tīng)。永每言曰:“馬援、充國(guó),竟何人哉?吾獨(dú)白首見(jiàn)拘此郡!”然于治民非其所長(zhǎng),故在任無(wú)多聲稱。后遷左將軍、南袞州刺史。猶能馳射,盤(pán)馬奮槊,年逾八十,常諱言老,每自稱六十九。(節(jié)選自《北史傅永傳》,有刪節(jié))
譯文:
傅永,字修期,是清河人。幼時(shí)跟隨叔父傅洪仲投奔北魏,不久又投奔南方。他很有氣魄和才干,勇力過(guò)人,能夠用手抓住馬鞍,倒立在馬上馳騁。他二十多歲的時(shí)候,有個(gè)朋友給他寫(xiě)信,但是他不會(huì)回信,就請(qǐng)教洪仲,洪仲嚴(yán)厲地責(zé)備地,不幫他回信。傅永于是發(fā)奮讀書(shū),廣泛閱讀經(jīng)書(shū)和史書(shū),兼有文韜武略。
王肅做豫州使的時(shí)候,朝廷任命傅永做王肅的平南長(zhǎng)史。齊將領(lǐng)魯康祖.趙公政侵犯豫州的太倉(cāng)口,王肅命令傅永抗擊他們。傅永考慮齊的軍隊(duì)喜歡以劫營(yíng)為能事,而且賊人如果夜襲,必然要在渡過(guò)淮水的地方用火來(lái)標(biāo)記它的淺水處。傅永設(shè)下埋伏之后,仍然秘密地派人用壺盛著火油,渡到河南岸,在水深的地方安置下,囑咐他們說(shuō):“如果有火起,就把這火油點(diǎn)著!边@天夜里,魯康祖.趙公政等果然親自率領(lǐng)部隊(duì)來(lái)劫營(yíng)。東西兩邊的伏兵一起夾擊,魯康祖等人向淮水逃奔;鹌鸷螅銦o(wú)法標(biāo)記他們?cè)瓉?lái)渡河的`地方,于是他們便向傅永所放置火油的地方爭(zhēng)渡。河水很深,淹死很多人,斬首的有幾千人,活捉了趙公政。魯康祖連人帶馬掉進(jìn)淮河里,早晨找到了他的尸體,斬下腦袋后連同趙公政一起送到了京師。
裴叔業(yè)又圍困渦陽(yáng),當(dāng)時(shí)皇帝正在豫州,派遣傅永為統(tǒng)軍,與高聰.劉藻等一起解圍。傅永說(shuō):“挖很深的溝壑,筑堅(jiān)固的壁壘,然后圖謀解救渦陽(yáng)之圍!备呗?shù)热瞬宦?tīng)從他的意見(jiàn),結(jié)果一交鋒就失敗了。高聰?shù)葋G盔棄甲逃到懸浮瓦壺的地方,傅永獨(dú)自收拾了散兵慢慢地返回,賊兵追來(lái),他又設(shè)下埋伏還擊,打擊了敵軍的銳氣。后來(lái)劉藻充軍邊遠(yuǎn)地區(qū),傅永僅僅是被免官而已。還沒(méi)過(guò)十天,傅永被詔為汝陰鎮(zhèn)將。
中山王元英征討義陽(yáng),傅永是寧朔將軍.統(tǒng)軍,他擔(dān)當(dāng)包圍任務(wù)來(lái)阻遏義陽(yáng)的南門。齊將馬仙琕扎營(yíng)相連,逐漸挺進(jìn),謀劃著解救圍困。傅永于是分出一部分軍隊(duì)給長(zhǎng)史賈思祖,命令他堅(jiān)守兵營(yíng)堡壘,自己率領(lǐng)騎兵和步兵一千多人,向南迎擊馬仙琕。賊人從上面用箭射傅永,射穿了他的左腿,傅永拔出箭再次沖進(jìn)敵陣,于是大敗敵軍,馬仙琕燒毀營(yíng)寨卷起盔甲逃跑。中山王說(shuō):“您受傷了!還是回營(yíng)寨吧。”傅永說(shuō):“以前漢高祖摸著腳趾頭,是不想被人知道自己受傷了。我雖然地位低微,但也是國(guó)家的一個(gè)統(tǒng)領(lǐng),怎能給賊寇留下個(gè)射傷我朝大將的名聲呢!”于是和眾將士一起追趕敵人,深夜才回。當(dāng)時(shí)他已經(jīng)七十多歲了,三軍將士沒(méi)有不認(rèn)為這件事情是豪壯的。
后來(lái)他擔(dān)任恒農(nóng)太守,但這不是他心里所喜歡的職務(wù)。當(dāng)時(shí),中山王元英向東征伐鐘離,上奏請(qǐng)求讓傅永擔(dān)任將軍,朝廷沒(méi)有接受。傅永常常說(shuō):“東漢的馬援、西漢的充國(guó),究竟是什么人?為什么唯獨(dú)我這老將被拘束在這里!”但他在管理人方面不太擅長(zhǎng),所以在任時(shí)沒(méi)有特別好的名聲。后來(lái)?yè)?dān)任左將軍、南袞州刺史。還能馳騁射箭,騎馬挺矛,年紀(jì)已經(jīng)過(guò)了八十,經(jīng)常避諱說(shuō)老,總說(shuō)自己是六十九歲。
北史原文及翻譯13
原文:
來(lái)護(hù)兒,字崇善,未識(shí)而孤,養(yǎng)于世母吳氏。吳氏提攜鞠養(yǎng),甚有慈訓(xùn),幼兒卓犖;初讀《詩(shī)》,舍書(shū)嘆曰:“大丈夫在世,會(huì)為國(guó)滅賊以取功名!”群輩驚其言而壯其志,及長(zhǎng),雄略秀出,志氣英遠(yuǎn)。會(huì)周師定淮南所住白土村地居疆場(chǎng)數(shù)見(jiàn)軍旅護(hù)兒?挥辛⒐γ炯伴_(kāi)皇初宇文忻等鎮(zhèn)廣陵平陳之役護(hù)兒有功焉,進(jìn)位上開(kāi)府,賞物一千段。
仁壽初,遷瀛洲刺史,以善政聞,頻見(jiàn)勞勉,煬帝嗣位,被追入朝,百姓攀戀,累日不能出境,詣闋上書(shū)致請(qǐng)者,前后數(shù)百人,帝謂曰:“昔國(guó)步未康,卿為名將,今天下無(wú)事,又為良兩千石,可謂兼美矣。”大業(yè)六年,車駕幸江都,謂護(hù)兒曰:“衣錦晝游,古人所重,卿今是也!蹦速n物二千段,并牛酒,令謁先人墓,宴鄉(xiāng)里父老,仍令三品已上并集其宅,酣飲盡日,朝野榮之。十二年,駕幸江都,護(hù)兒諫曰:“陛下興軍旅,百姓易咨怨,車駕游幸,深恐非宜,伏愿駐駕洛陽(yáng),與時(shí)休息,陛下今幸江都,是臣衣錦之地,臣荷恩深重,不敢專為身謀!钡勐勚,厲色而起,數(shù)日不得見(jiàn)。后怒解,方被引入,謂曰:“公意乃爾,朕復(fù)何望!”護(hù)兒因不敢言。及宇文化及構(gòu)逆,深忌之。是日旦將朝,見(jiàn)執(zhí)。護(hù)兒曰:“陛下今何在?”左右曰:“今被執(zhí)矣!弊o(hù)兒嘆曰:“吾備位大臣,荷國(guó)重任,不能肅清兇逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知復(fù)何言!”乃遇害。
護(hù)兒重然諾,敦交契,廉于財(cái)利,不事產(chǎn)業(yè),至于行軍用兵,特多謀算,每覽兵法,曰:“此亦豈異人意也!”善撫士卒,部分嚴(yán)明,故咸得其死力。
(節(jié)選自《北史·來(lái)護(hù)兒傳》
譯文:
來(lái)護(hù)兒,來(lái)護(hù)兒還未記事的時(shí)候就成了孤兒,由伯母吳氏撫養(yǎng)。吳氏照顧撫養(yǎng),給予他很多慈母般的教誨。他從小聰明出眾,剛開(kāi)始讀《詩(shī)經(jīng)》,放下書(shū)感嘆道:“大丈夫生活在世,應(yīng)該為國(guó)家消滅賊兵,以取得功名!”眾人為他的話感到驚奇,認(rèn)為其志向豪壯。等到長(zhǎng)大成人,雄才大略超乎常人,志氣英偉高遠(yuǎn)。適逢周朝軍隊(duì)平定淮南,所住的白土村,地處戰(zhàn)場(chǎng),經(jīng)常見(jiàn)到軍隊(duì),來(lái)護(hù)兒常?挥薪⒐γ闹鞠颉5搅怂逦牡坶_(kāi)皇初年,宇文忻、賀若弼等人鎮(zhèn)守廣陵,平定陳國(guó)之戰(zhàn),來(lái)護(hù)兒立有戰(zhàn)功,晉官位上開(kāi)府,賞賜財(cái)物一千段。
仁壽初年,來(lái)護(hù)兒調(diào)任瀛州刺史,因善于治政而聞名,頻頻受到慰勞和勉勵(lì)。煬帝繼位,來(lái)護(hù)兒被召入朝,百姓留戀懷念他。許多日仍不能出境,到朝中上書(shū)請(qǐng)求將來(lái)護(hù)兒留下來(lái)的人,前后有幾百人。煬帝對(duì)他說(shuō):“當(dāng)初國(guó)家沒(méi)安定的時(shí)候,卿是有名的將領(lǐng)。如今天下安定了,卿又成為很好的刺史,可以說(shuō)是雙美兼而有之了。”大業(yè)六年(610),煬帝車駕巡幸江都,對(duì)來(lái)護(hù)兒說(shuō):“穿著華麗的衣服白天巡游,是古人看重的。卿如今就是這樣。”就賞賜給來(lái)護(hù)兒財(cái)物二千段和牛、酒,令他去拜謁先人之墓,宴請(qǐng)鄉(xiāng)里的父老鄉(xiāng)親。令三品以上的官員都聚集到他的宅院中,暢飲一日,朝野人士都為來(lái)護(hù)兒感到榮耀。大業(yè)十二年,煬帝巡幸江都,來(lái)護(hù)兒勸諫說(shuō):“陛下興兵,百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上車駕巡游,恐怕很不合適。希望陛下駐圣駕于洛陽(yáng),根據(jù)時(shí)節(jié)休養(yǎng)生息。陛下如今巡幸江都,那里是臣衣錦還鄉(xiāng)之地,臣深受恩寵,不敢只為自己打算!睙勐(tīng)后,神色嚴(yán)厲地站了起來(lái),好幾天不讓護(hù)兒進(jìn)見(jiàn)。后來(lái),煬帝怒氣消解,才令人領(lǐng)來(lái)護(hù)兒入見(jiàn),說(shuō):“公竟然有這樣的意思,朕還有什么指望?”來(lái)護(hù)兒于是不敢再說(shuō)話。到宇文化及發(fā)動(dòng)叛亂,十分忌恨來(lái)護(hù)兒。這一天在來(lái)護(hù)兒早晨將要朝見(jiàn)時(shí),被抓了起來(lái)。來(lái)護(hù)兒?jiǎn)柕溃骸氨菹氯缃裨谀睦?”身邊的人回答說(shuō):“今天被抓了起來(lái)。”來(lái)護(hù)兒嘆息說(shuō):“我身為大臣,擔(dān)負(fù)著國(guó)家的重任,不能夠肅清兇惡的叛逆,以至于讓王室到了這種地步,只能抱恨于黃泉,還能再說(shuō)什么呢!”于是來(lái)護(hù)兒就被殺害了。
來(lái)護(hù)兒重視許諾,交往誠(chéng)厚,對(duì)財(cái)物名利很清廉,不修治產(chǎn)業(yè)。至于行軍用兵,謀略特別多,每次觀覽兵法,就說(shuō):“這難道也和人們的意思有什么不同嗎?”來(lái)護(hù)兒善于安撫士兵,賞罰處置嚴(yán)明,所以士兵們都能夠?yàn)樗辣M力。
【補(bǔ)充】
古代帝王、諸侯、卿大夫、高官大臣等死后,朝廷根據(jù)他們的生平行為給予一種稱號(hào)以褒貶善惡,稱為謚號(hào)。謚法制度有兩個(gè)要點(diǎn):一是謚號(hào)要符合死者的為人,二是謚號(hào)在死后由別人評(píng)定并授予。君主的`謚號(hào)由禮官確定,由即位皇帝宣布,大臣的謚號(hào)是朝廷賜予的。謚號(hào)帶有評(píng)判性,相當(dāng)于蓋棺定論。謚號(hào)來(lái)自于謚法。謚法規(guī)定了若干個(gè)有固定涵義的字,大致分為三類:屬表?yè)P(yáng)的有:文、武、景、烈、昭、穆等;屬于批評(píng)的有:煬、歷、靈等;屬于同情的有:哀、懷、愍、悼等。
北史原文及翻譯14
原文:
元順,字子和,任城王元澄之子。年九歲,師事樂(lè)安陳豐,初書(shū)王羲之《小學(xué)篇》數(shù)千言,晝夜誦之,旬有五日,一皆通徹。豐奇之。
起家為給事中。時(shí)高肇權(quán)重,天下人士望塵拜伏。順曾懷刺詣?wù)亻T,門者以其年少,答云:“在坐大有貴客。”不肯為通。順叱之曰:“任城王兒可是賤也?”及見(jiàn),直往登床,捧手抗禮,王公先達(dá)莫不怪懾,而順辭吐傲然,若無(wú)所睹。肇謂眾賓曰:“此兒豪氣尚爾,況其父乎!”及去,肇加敬送之。澄聞之大怒,杖之?dāng)?shù)十。后拜太常少卿,以父憂去職,哭泣歐血,身自負(fù)土。時(shí)年二十五,便有白發(fā),世人以為孝思所致。
尋除給事黃門侍郎。時(shí)領(lǐng)軍元叉威勢(shì)尤盛,凡有遷授,莫不造門謝謁。順拜表而已,曾不詣叉。叉謂順曰:“卿何得聊不見(jiàn)我?”順正色曰天子富于春秋委政宗輔叔父宜以至公為心舉士報(bào)國(guó)如何賣恩責(zé)人私謝豈所望也至于朝論得失,順常鯁言正議,曾不阿旨。由此見(jiàn)憚,出除恒州刺史。順謂叉曰:“北鎮(zhèn)紛紜,方為國(guó)梗,請(qǐng)假都督,為國(guó)屏捍!辈嫘囊呻y,不欲授以兵官,謂順曰:“此朝廷之事,非我所裁!表樤唬骸笆甯讣葰⑸杉,自言天歷應(yīng)在我躬,何得復(fù)有朝廷?”叉彌忿憚之。轉(zhuǎn)齊州刺史。順自負(fù)有才,不得居內(nèi),每懷郁怏,形于言色。遂縱酒自?shī),不親政事。叉解領(lǐng)軍,征為給事黃門侍郎。親友郊迎,賀其得入。順曰:“不患不入,正恐入而復(fù)出耳。”俄兼殿中尚書(shū),轉(zhuǎn)侍中。初,中山王熙起兵討元叉,不果而誅。及靈太后反政,方得改葬。順侍坐西游園,因奏太后曰:“臣昨往看中山家葬,非唯宗親哀其冤酷,行路士庶見(jiàn)一家十喪,皆為青旒,莫不酸泣!辈嫫迺r(shí)在太后側(cè),順指之曰:“陛下奈何以一妹之故,不伏元叉之罪,使天下懷冤?”太后默然不語(yǔ)。
后為陵戶鮮于康奴所害。家徒四壁,無(wú)物斂,止有書(shū)數(shù)千卷而已。贈(zèng)尚書(shū)令、司徒公,謚曰文烈。
。ü(jié)選自《北史》,有刪改)
譯文:
元順,字子和,任城王元澄的兒子。九歲那年,拜樂(lè)安人陳豐為老師。最開(kāi)始他書(shū)寫(xiě)王羲之幾千字的《小學(xué)篇》。元順日夜誦讀,十五天以后,全部理解透徹。陳豐認(rèn)為他是一個(gè)奇才。
。ㄔ槪┏跞喂俾毥o事中。當(dāng)時(shí)高肇手握大權(quán),天下的士人都拜倒在他的威勢(shì)之下。元順曾經(jīng)帶著名帖到高擘門前,守門人因?yàn)樵樐昙o(jì)小,就對(duì)他說(shuō):“在座的.有許多貴客!辈豢咸嫠▓(bào)。元順喝斥他們說(shuō):“任城王的幾子難道是低賤的嗎?”當(dāng)進(jìn)見(jiàn)高肇時(shí),元順徑直走上前登上床榻,拱著手和高肇行對(duì)等的禮儀,那些王公貴人們無(wú)不感到怪異,而元順言談中透著一股傲氣,仿佛誰(shuí)都不在他的眼里。高肇對(duì)眾賓客們說(shuō):“這么小的孩子尚且如此豪氣,更何況他的父親!”當(dāng)他離開(kāi)時(shí),高肇特別尊重地禮送他。元澄知道以后大怒,打了他幾十杖。(元順)后被任命為太常少卿,因父親去世而離職,他悲傷痛哭直至吐血,親自背土給父親上墳。當(dāng)時(shí)他只有二十五歲,卻已有了白發(fā),世人都認(rèn)為是他的孝心所致。
(元順)不久被任命為黃門侍郎。這時(shí)領(lǐng)軍元叉聲威權(quán)勢(shì)最盛,所有升遷任職的人,無(wú)不登門拜謝求見(jiàn)。元順不過(guò)送去一份拜表而已,從不去拜見(jiàn)元叉。元叉對(duì)元順說(shuō):“你為什么不來(lái)拜見(jiàn)我?”元順很嚴(yán)肅正經(jīng)地說(shuō):“天子年輕,將朝政大事委托于宗室輔政,叔父應(yīng)當(dāng)一心為公,薦舉賢士以報(bào)效國(guó)家。怎么可以私賣思惠,要求人家私下向您道謝,這難道是朝廷對(duì)您的期望嗎!”至于在朝廷議論各種事情的得失時(shí),元順總是直言正議,卻沒(méi)有一點(diǎn)故意奉承的意思。他因此而被(一些人)懼怕,被外放出京任恒州刺史。元順對(duì)元又說(shuō):“北鎮(zhèn)十分混亂,正是國(guó)家的禍患,請(qǐng)讓我代理都督職務(wù),替國(guó)家捍衛(wèi)邊疆!痹嫘闹惺謶岩伤,又想為難他,不想授給他武官職位,便對(duì)元順說(shuō):“這是朝廷決定的事情,不是我一人能夠決定的!痹樥f(shuō)“叔叔既然生殺大權(quán)在自已一身。并且自己說(shuō)天命已在自己手中了,哪里還有朝廷?”元又聽(tīng)后更加惱怒和懼恨他。(元順)又改任齊州刺史。元順自負(fù)有才干,卻不能在中樞任職,經(jīng)常心中郁悶不樂(lè),這一切都表現(xiàn)在言談舉止上。于是他放縱于飲酒自樂(lè),不親理政事。元叉被免除領(lǐng)軍職務(wù)后,朝廷召(元順)回去擔(dān)任給事黃門侍郎職務(wù)。親友們到郊外迎接他,祝賀他入中樞任職。元順說(shuō):“我不擔(dān)心不入中樞,擔(dān)心的是進(jìn)入之后又被外放。 安痪帽慵嫒蔚钪猩袝(shū),又轉(zhuǎn)任侍中。起先,中山王元熙起兵討伐元叉,未能成功而自己被誅殺。等到靈太后重新聽(tīng)政時(shí),才得以用王禮改葬。元順在西游園侍坐,趁機(jī)向靈太后上奏說(shuō):“微臣昨天去看中山王家里的葬禮,不僅皇室宗親都因他受到冤枉而死感到悲哀,就是普通百姓見(jiàn)到一家死了十口人,都為之祭起黑色的招魂幡,人們無(wú)不辛酸哭泣!碑(dāng)時(shí)元叉的妻子就坐在靈太后的身邊,元順指著她說(shuō):“陛下怎么能因?yàn)橐粋(gè)妹妹的緣故,而不讓元叉服罪,讓天下人心中有冤屈呢?”靈太后沉默著,不說(shuō)一句話。
后來(lái)(元順)被陵戶鮮于康奴殺害。他家窮得只有四堵墻壁,沒(méi)有東西可收斂,只有幾千卷書(shū)而已。追贈(zèng)尚書(shū)令、司徒公,謚號(hào)文烈。
北史原文及翻譯15
【原文】
戰(zhàn)國(guó)之世,范蠡既雪會(huì)稽之恥①,乃變姓名寓于陶②,為朱公。以陶天下之中,諸侯四通,貨物之所交易也。治產(chǎn)致千金,富好行德③,子孫修業(yè),遂致巨萬(wàn)④。故言富者,皆曰陶朱公也。
【注釋】
、俜扼(lǐ):春秋時(shí)期楚三戶(今河南省淅川縣)人,字少伯。輔佐越王勾踐滅吳,報(bào)會(huì)稽之恥。后浮海適齊,治家產(chǎn)數(shù)千萬(wàn),自號(hào)陶朱公。雪:洗刷,昭雪。會(huì)稽之恥:吳王夫差困勾踐于會(huì)稽,勾踐以美女寶器賄賂吳太宰嚭(pǐ)而免難。
、谔眨汗乓孛,在今山東省定陶縣西北。
③好(hào):喜歡。行德:施行恩德。
、芫奕f(wàn):極言數(shù)目之多。
【譯文】
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,范蠡雪了會(huì)稽之恥,于是改名換姓居于陶,稱為朱公。因?yàn)樘赵谔煜碌闹醒,能通達(dá)四方諸侯,貨物都在這里交易。他經(jīng)商得利,富有千金,很喜歡做好事,子孫繼承發(fā)揚(yáng)他的事業(yè),就成為家財(cái)巨萬(wàn)的大富豪。所以人們談富論貴時(shí)總會(huì)提到陶朱公。
【評(píng)析】
濟(jì)水在現(xiàn)在已經(jīng)不存在了,但在《水經(jīng)注》中占了七、八兩卷!逗铀菲蟹Q“江、河、淮、濟(jì)為四瀆”,濟(jì)水是中國(guó)古代的四條大河之一。經(jīng)書(shū)《禹貢》說(shuō):“濟(jì)、河惟兗州!彼栽缭趹(zhàn)國(guó)時(shí)代,濟(jì)水在北方就是與黃河并列的大河。濟(jì)水在古籍中有兩種寫(xiě)法:《禹貢》《水經(jīng)》等作“濟(jì)水”,《職方》《漢書(shū)·地理志》等作“泲水”。中國(guó)古籍都以《禹貢》為宗,所以對(duì)濟(jì)水的.記載,在當(dāng)時(shí)就存在錯(cuò)誤。《禹貢》說(shuō):“導(dǎo)沇水,東流為濟(jì),入于河,溢為滎!薄稘h書(shū)·地理志》河?xùn)|郡垣縣下說(shuō):“《禹貢》,王屋山在東北,沇水所出,東至武德入河!薄端(jīng)》承《禹貢》和《漢書(shū)·地理志》的說(shuō)法:“濟(jì)水出河?xùn)|垣縣東王屋山,為沇水!睍x郭璞對(duì)此的解釋是:“泉源為沇,流去為濟(jì)。”說(shuō)明濟(jì)水和沇水不過(guò)是異名同水而已,中國(guó)河流中,同一條河流有幾種名稱的很多,不足為怪!队碡暋返那皫拙洹皩(dǎo)沇水,東流為濟(jì),入于河”,說(shuō)明濟(jì)水(或稱沇水)是黃河的一條支流。但錯(cuò)就錯(cuò)在最后的“溢為滎”三字上面,所謂“溢為滎”,其實(shí)是黃河南岸的另一條支流,這條支流最后在今鄭州西北形成一個(gè)湖泊,古稱滎澤,它與從王屋山發(fā)源注入黃河的這條濟(jì)水(沇水)毫無(wú)關(guān)系,但由于《禹貢》的這一句“溢為滎”,后人就把另一條黃河南岸溢為滎澤的支流合起來(lái)作為同一條河流,稱為濟(jì)(泲)水。
【北史原文及翻譯】相關(guān)文章:
北史原文及翻譯12-09
《北史·刁雍傳》原文及翻譯12-22
《北史·薛慎傳》原文及翻譯12-23
《夜雨寄北》的原文、翻譯08-24
夜雨寄北原文及翻譯03-01
夜雨寄北原文及翻譯賞析12-07
北冥有魚(yú)原文及翻譯04-16
《北冥有魚(yú)》原文、翻譯06-13
夜雨寄北原文及翻譯[精選5篇]03-01