- 狼原文及翻譯 推薦度:
- 狼原文及翻譯 推薦度:
- 狼原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【推薦】狼原文及翻譯
狼原文及翻譯1
原文
有屠人貨肉歸,日已暮。歘(xū)一狼來(lái),瞰(kàn)擔(dān)上肉,似甚垂涎(xián);步亦步,尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無(wú)機(jī),默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤(zǎo)取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠即竟歸。昧爽(黎明)往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊(yì)死狀。大駭(hài)。逡(qūn)巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼腭(è),如魚吞餌。時(shí)狼革價(jià)昂,直十余金,屠小裕(yù)焉。緣木求魚,狼則罹(lí)之,亦可笑矣。
譯文
一個(gè)屠夫賣完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。在這時(shí),突然出現(xiàn)了一匹狼。狼不斷的窺視著屠戶帶著的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來(lái)了,就這樣尾隨著屠戶跑了好幾里路。屠戶感到很害怕,于是就拿著屠刀來(lái)比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來(lái)。屠戶沒(méi)辦法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來(lái)取肉。于是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來(lái)不再跟著屠戶了。屠戶就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就看見樹上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像一個(gè)吊死在樹上的`人,感到非常害怕。(屠戶因?yàn)楹ε拢┬⌒牡兀ㄔ跇涞乃闹埽┡腔仓驑淇拷,等走到近前一看,原?lái)(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來(lái)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個(gè)情形就好像魚兒咬住了魚餌。當(dāng)時(shí)市場(chǎng)上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠戶的生活略微寬裕了。
就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來(lái)想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,真是可笑啊!
注釋
貨:出售、賣。
欻(xū):忽然。
瞰(kàn):窺視。
既:已經(jīng)
諸:相當(dāng)于“之于”
蚤(zǎo):通“早”,早晨。
仰:抬
昂:貴。
直:通“值”,價(jià)值。
緣:沿著
罹(lí):遭遇(禍患)。
節(jié)奏劃分
有/屠人貨肉/歸,日已暮。歘/一狼來(lái),瞰/擔(dān)上肉,似/甚垂涎;步/亦步,尾行數(shù)里。屠懼,示之/以刃,則稍卻;既/走,又/從之。屠/無(wú)機(jī),默念/狼所欲者/肉,不如/姑懸諸樹,而蚤/取之。遂/鉤肉,翹足/掛樹/間,示以空擔(dān)。狼/乃止。屠即/竟/歸。昧爽/(黎明)往取肉,遙望/樹上/懸巨物,似人/縊死狀。大駭。逡巡/近之,則/死狼也。仰/首/審視,見口中/含肉,肉鉤/刺狼腭,如魚吞餌。時(shí)/狼革/價(jià)昂,直十余金,屠小/裕焉。緣木/求魚,狼則罹之,可/笑/已。
啟示
告訴我們要抵制誘惑,切莫貪圖小便宜,否則就會(huì)因小失大,害了自己。
狼原文及翻譯2
原文
兩牧童入山至狼穴,穴中有小狼二。謀分捉之,各登一樹,相去數(shù)十步。少傾,大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇。童于樹上扭小狼蹄、耳,故令嗥。大狼聞聲仰視,怒奔樹下,且號(hào)且抓。其一童又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,號(hào)抓如前狀。前樹又鳴,又轉(zhuǎn)奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動(dòng)。童下視之,氣已絕矣。 (選自清 蒲松齡《聊齋志異》)
原文翻譯
有兩個(gè)牧童進(jìn)山到狼窩,窩里有兩只小狼。打算分別捉它們,兩人分別爬上一棵樹,相距數(shù)十步。不一會(huì)兒,大狼來(lái)了,進(jìn)窩發(fā)現(xiàn)小狼不見了,心里非;艔垺D镣跇渖吓ば±堑.蹄爪、耳朵,特意讓它大聲嚎叫。大狼聽見聲音抬頭看,憤怒地跑到樹下又叫又抓。另一個(gè)牧童在另一棵樹上讓小狼大聲嚎叫。大狼聽見聲音,四處張望,才看見小狼;于是離開這棵樹,快速跑到另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。前一棵樹上的牧童又讓小狼嚎叫,大狼又轉(zhuǎn)身?yè)溥^(guò)去。大狼嘴里沒(méi)有停止過(guò)嚎叫,腳下沒(méi)有停止過(guò)奔跑,這樣來(lái)回?cái)?shù)十次,跑得漸漸慢了,聲音漸漸小了;然后大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不動(dòng)彈。牧童于是從樹上下來(lái)看,它已經(jīng)斷氣了。
詞語(yǔ)解釋
去:相距
少頃:一會(huì)兒
故:特意
彼:另一個(gè)
致:讓,令
顧:張望
趨:快速跑
絕:沒(méi)
倉(cāng)皇:驚慌的樣子
奄奄:氣息微弱的樣子
狀:樣子
啟示
做任何事都要專心致志,而且不要輕易被別人欺騙;要敢于用智慧戰(zhàn)勝比自己強(qiáng)大的敵人。
狼原文及翻譯3
狼
——蒲松齡
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。才欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
【譯文】
一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。
屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過(guò)去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來(lái)攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來(lái)是用這種方式來(lái)誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。
【作者簡(jiǎn)介】
蒲松齡(1640-1715)字留仙,有字:一字劍臣,號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人,漢族。出生于一個(gè)逐 漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所 迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近42年,直至61歲時(shí)方撤帳歸家。1715 年(清康熙五十四年)正月病逝。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》。
推薦閱讀:
其一
原文
有屠人,貨肉歸,日已暮,欻(xū,忽然)一狼來(lái),瞰(看,窺視)擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨屠尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,(狼)少卻(退);及走,(狼)又從之。屠無(wú)計(jì),默念狼所欲肉者,不如姑懸諸樹而蚤(早)取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠即徑歸。昧爽(拂曉,黎明)往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡(因有所顧慮而徘徊)近視,則死狼也。仰首細(xì)審,見狼口中含肉,肉鉤刺狼腭,如魚吞餌。時(shí)狼革(皮)價(jià)昂,直(價(jià)值)十余金,屠小裕焉。
緣木求魚,狼則罹(遭遇禍患)之,亦可笑矣。
譯文
很久很久以前,有個(gè)屠夫賣肉回來(lái),天色已經(jīng)晚了。在他回家的路上,突然出現(xiàn)了一匹狼。狼不斷的窺視著屠夫擔(dān)子中的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來(lái)了,就這樣尾隨著屠夫走了好幾里路。屠夫感到很害怕,于是就拿著屠刀在狼的面前晃了晃,想要把狼嚇跑。狼看見了屠刀,一開始被嚇了一下,往后退了幾步,但是等到屠夫轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來(lái)。于是屠夫就想,狼想要的是擔(dān)子里的肉,不如把肉掛在樹上,等明天早上再來(lái)取肉。于是屠夫就把肉掛在鉤子上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。就這樣,狼就停下來(lái)不再跟著屠夫了。屠夫就回家了。第二天黎明,屠夫前去取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就看見樹上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像一個(gè)吊死在樹上的人,于是感到非常害怕。焦慮地在四周徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(lái)是一只死狼。(屠夫)抬起頭來(lái)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個(gè)形狀就好像魚兒咬住了魚鉤。當(dāng)時(shí)市場(chǎng)上狼皮非常昂貴,一張狼皮價(jià)值十幾兩銀子呢。于是屠夫就得到了這張狼皮,發(fā)了一筆小財(cái)。爬上樹去找魚鉤,狼的遭遇也不免太可悲了!
其二
原文
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻之兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
譯文
一個(gè)屠戶傍晚回家,擔(dān)子里面的肉賣完了,只有剩下的骨頭,半路上,有兩只狼緊跟著他走了很遠(yuǎn)。屠戶害怕了,就把骨頭扔給它們。一只狼得到骨頭停了下來(lái),另一只狼仍然跟著。屠戶又朝狼扔骨頭,后得到骨頭的那只雖然停了下來(lái),但先前得到骨頭的那只狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了,但是兩只狼仍然像原來(lái)一樣一起追趕。
〔點(diǎn)評(píng)〕本段寫屠戶懼狼,表現(xiàn)屠戶的`遷就退讓和狼的兇惡貪婪。這是故事的發(fā)展!皯帧闭f(shuō)明屠戶對(duì)狼的本性缺乏認(rèn)識(shí)!巴丁薄皬(fù)投”,說(shuō)明他對(duì)狼抱有幻想,一再妥協(xié)退讓,結(jié)果失敗!安Ⅱ(qū)如故”說(shuō)明了狼的貪婪無(wú)厭。情節(jié)發(fā)展到這兒更增添了緊張的氣氛,屠戶的性命依然危險(xiǎn)。
屠戶非常窘迫,害怕前面后面受到狼的攻擊。他往旁邊看見野地里有個(gè)麥場(chǎng),麥場(chǎng)的主人把柴禾堆積在麥場(chǎng)當(dāng)中,覆蓋成小山似的。屠戶就跑過(guò)去,背靠在柴堆的下面,放下?lián)幽弥丁@遣桓疑锨,瞪著眼睛?duì)著屠戶。過(guò)了一會(huì)兒,一只狼徑直離開,另外一只狼像狗一樣蹲坐在屠戶面前。過(guò)了很久,它的眼睛好像閉上了,神情十分悠閑。屠戶突然跳起來(lái),用刀砍狼的頭,又幾刀砍死了狼。屠戶正想走開,轉(zhuǎn)身看看柴草堆后面,發(fā)現(xiàn)一只狼正在柴草堆中打洞,打算鉆洞進(jìn)去,以便從背后攻擊屠戶。狼的身體已經(jīng)進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍斷它的大腿,也殺死了它。屠戶才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來(lái)是用來(lái)誘騙對(duì)手。
狼原文及翻譯4
作品原文
狼三則·其三
一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫(shàn)中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕(shǐ)之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
非屠戶烏能作此謀也!
解釋詞語(yǔ)
1、暮:傍晚。
2、夜耕:夜晚替人耕田,打短工的
3、為[wèi]:被。
4、遺[yí]:留下。
5、伏[fú]:躲藏(也有人說(shuō)是埋伏,躲藏更符合當(dāng)時(shí)情景。)
6、去:離開。
7、盈:超過(guò)。
8、不盈:不滿,不足。
9、負(fù):背。
10、行室(xíng shì):指農(nóng)民在田中所搭的草棚。
11、苫(shàn):用草編的席子。
12、去:離開。
13、豕(shǐ):豬。
14、方:才。
15、則:就。
16、股:大腿。
17、烏:哪里,怎么。
18、顧:但是
19、死之:殺死它
譯文
有一個(gè)屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個(gè)農(nóng)民留下的田間休息處,他就跑進(jìn)去躲藏在里面。狼從苫房的草簾中伸進(jìn)兩只爪子。于是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒(méi)有辦法可以殺死它。只有一把不滿一寸長(zhǎng)的小刀,就用它割破爪子下面的.狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動(dòng)了,才用繩子把狼腿捆起來(lái)。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無(wú)法閉上。屠夫就把它背回去了。(如果)不是屠夫,誰(shuí)有這個(gè)辦法呢?
道理總結(jié)
對(duì)于像狼一樣的惡勢(shì)力,不能屈服,不能幻想,妥協(xié)讓步。必須敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng),才能取得最終的勝利。
對(duì)豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死。
對(duì)付野獸必須如此,對(duì)付現(xiàn)實(shí)生活中的各種困難也必須如此。要敢于斗爭(zhēng)和堅(jiān)持,取得勝利。
對(duì)待像狼一樣的惡人,要勇敢地面對(duì),勇敢機(jī)智地進(jìn)行斗爭(zhēng);因?yàn)橥丝s,忍讓是沒(méi)有出路的。
一切像狼一樣的惡人,都是以害人始害己終,自取滅亡。
諷喻像狼一樣的惡人,無(wú)論怎樣狡猾奸詐,最終都會(huì)失敗。
對(duì)付能把狡詐奸猾的狼殺死的"屠夫",那就敬而遠(yuǎn)之吧。
永遠(yuǎn)不要向惡勢(shì)力低頭
在面對(duì)困難時(shí),不應(yīng)坐以待斃,而應(yīng)該充分利用有限的客觀條件,積極開動(dòng)腦筋,變被動(dòng)為主動(dòng),擺脫困境。
創(chuàng)作背景
《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此后不斷有所增補(bǔ)和修改!傲凝S”是他的書齋名稱,“志”是記述的意思,“異”是指奇異的故事。全書有短篇小說(shuō)491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富。多數(shù)作品通過(guò)談狐說(shuō)鬼的手法,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的腐敗、黑暗進(jìn)行了有力批判,在一定程度上揭露了社會(huì)矛盾,表達(dá)了人民的愿望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報(bào)應(yīng)的宿命論思想。被郭沫若評(píng)價(jià)道:”寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨(木)三分!啊读凝S志異》的藝術(shù)成就很高。它成功的塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡(jiǎn)練,描寫細(xì)膩,堪稱中國(guó)古典短篇小說(shuō)的巔峰之作。
作品簡(jiǎn)介
《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是清代著名小說(shuō)家蒲松齡的著作。(聊齋:書齋名;志:記錄;異:奇怪的故事)書共有短篇小說(shuō)491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富!读凝S志異》的藝術(shù)成就很高。它成功地塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡(jiǎn)練,描寫細(xì)膩,堪稱中國(guó)古典短篇小說(shuō)之巔峰。
《聊齋志異》中有狼三則。其一被蘇教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本七年級(jí)上冊(cè)收錄為“專題《狼》”,其二被選為滬教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本八年級(jí)下冊(cè)第34課《狼》,魯教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本六年級(jí)下冊(cè)30課《狼》和人教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本七年級(jí)下冊(cè)第30課《狼》。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640年06月05日-1715年02月25日),字留仙,又字劍臣,號(hào)柳泉居士,清代著名的小說(shuō)家、文學(xué)家,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。世稱聊齋先生,自稱異史氏。他出身沒(méi)落地主家庭,連續(xù)四次參加舉人考試而全部落榜。直到72歲赴青州補(bǔ)為貢考。郭沫若先生為蒲氏故居題聯(lián),贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”,老舍也評(píng)價(jià)過(guò)蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。著有文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》!独恰芬还踩齽t。
狼原文及翻譯5
有屠人,貨肉歸,日已暮,欻(xū,忽然)一狼來(lái),瞰(看,窺視)擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨屠尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,(狼)少卻(退);及走,(狼)又從之。屠無(wú)計(jì),默念狼所欲肉者,不如姑懸諸樹而蚤(早)取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠即徑歸。昧爽(拂曉,黎明)往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡(因有所顧慮而徘徊)近視,則死狼也。仰首細(xì)審,見狼口中含肉,肉鉤刺狼腭,如魚吞餌。時(shí)狼革(皮)價(jià)昂,直(價(jià)值)十余金,屠小裕焉。
緣木求魚,狼則罹(遭遇禍患)之,亦可笑矣。
譯文
很久很久以前,有個(gè)屠夫賣肉回來(lái),天色已經(jīng)晚了。在他回家的路上,突然出現(xiàn)了一匹狼。狼不斷的窺視著屠夫擔(dān)子中的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來(lái)了,就這樣尾隨著屠夫走了好幾里路。屠夫感到很害怕,于是就拿著屠刀在狼的面前晃了晃,想要把狼嚇跑。狼看見了屠刀,一開始被嚇了一下,往后退了幾步,但是等到屠夫轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來(lái)。于是屠夫就想,狼想要的是擔(dān)子里的肉,不如把肉掛在樹上,等明天早上再來(lái)取肉。于是屠夫就把肉掛在鉤子上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。就這樣,狼就停下來(lái)不再跟著屠夫了。屠夫就回家了。第二天黎明,屠夫前去取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就看見樹上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像一個(gè)吊死在樹上的人,于是感到非常害怕。焦慮地在四周徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(lái)是一只死狼。(屠夫)抬起頭來(lái)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個(gè)形狀就好像魚兒咬住了魚鉤。當(dāng)時(shí)市場(chǎng)上狼皮非常昂貴,一張狼皮價(jià)值十幾兩銀子呢。于是屠夫就得到了這張狼皮,發(fā)了一筆小財(cái)。爬上樹去找魚鉤,狼的遭遇也不免太可悲了!
其二
原文
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻之兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
譯文
一個(gè)屠戶傍晚回家,擔(dān)子里面的肉賣完了,只有剩下的骨頭,半路上,有兩只狼緊跟著他走了很遠(yuǎn)。屠戶害怕了,就把骨頭扔給它們。一只狼得到骨頭停了下來(lái),另一只狼仍然跟著。屠戶又朝狼扔骨頭,后得到骨頭的那只雖然停了下來(lái),但先前得到骨頭的那只狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了,但是兩只狼仍然像原來(lái)一樣一起追趕。
〔點(diǎn)評(píng)〕本段寫屠戶懼狼,表現(xiàn)屠戶的遷就退讓和狼的兇惡貪婪。這是故事的發(fā)展。“懼”說(shuō)明屠戶對(duì)狼的本性缺乏認(rèn)識(shí)!巴丁薄皬(fù)投”,說(shuō)明他對(duì)狼抱有幻想,一再妥協(xié)退讓,結(jié)果失敗!安Ⅱ(qū)如故”說(shuō)明了狼的貪婪無(wú)厭。情節(jié)發(fā)展到這兒更增添了緊張的氣氛,屠戶的性命依然危險(xiǎn)。
屠戶非常窘迫,害怕前面后面受到狼的攻擊。他往旁邊看見野地里有個(gè)麥場(chǎng),麥場(chǎng)的主人把柴禾堆積在麥場(chǎng)當(dāng)中,覆蓋成小山似的。屠戶就跑過(guò)去,背靠在柴堆的下面,放下?lián)幽弥。狼不敢上前,瞪著眼睛?duì)著屠戶。過(guò)了一會(huì)兒,一只狼徑直離開,另外一只狼像狗一樣蹲坐在屠戶面前。過(guò)了很久,它的眼睛好像閉上了,神情十分悠閑。屠戶突然跳起來(lái),用刀砍狼的頭,又幾刀砍死了狼。屠戶正想走開,轉(zhuǎn)身看看柴草堆后面,發(fā)現(xiàn)一只狼正在柴草堆中打洞,打算鉆洞進(jìn)去,以便從背后攻擊屠戶。狼的身體已經(jīng)進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍斷它的大腿,也殺死了它。屠戶才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來(lái)是用來(lái)誘騙對(duì)手。
〔點(diǎn)評(píng)〕本段寫屠戶殺狼,表現(xiàn)屠戶的勇敢警覺和狼的狡詐陰險(xiǎn)。這是故事的高潮和結(jié)局。“一狼徑去”,另有圖謀;“犬坐于前”,牽制屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和!氨┢稹薄暗杜薄皵乐,屠戶不為假象迷惑,抓住時(shí)機(jī),當(dāng)機(jī)立思敢于斗爭(zhēng),取得了一半的勝利。到這兒并未讓人松口氣!稗D(zhuǎn)視積薪后”說(shuō)明屠戶已深刻認(rèn)識(shí)到狼的本性,變得警覺!耙焕嵌雌渲小苯K將狼的本性暴露無(wú)遺,再點(diǎn)狼的狡詐陰險(xiǎn),“乃悟”說(shuō)明斗爭(zhēng)使屠戶對(duì)狼的奸詐有了深刻認(rèn)識(shí)。
到此是文章的第一部分,交待了故事的全過(guò)程。
狼也是狡猾了,但是一會(huì)兒兩只狼都死了,禽獸的騙人手段有多少呢?只是不過(guò)給人們?cè)黾有α狭T了。
辨正
“其一/犬坐于前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語(yǔ),非主語(yǔ),準(zhǔn)確翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節(jié)奏劃分對(duì)于理解本文至關(guān)重要。如若節(jié)奏劃分錯(cuò)誤,則會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“其中一條狗對(duì)坐在前方”。簡(jiǎn)而言之,學(xué)習(xí)文言第一步應(yīng)為節(jié)奏朗讀,以初步感悟文意。
字詞解釋:
止,通“只”,只有。
綴,這里指緊跟、跟隨。綴行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。
投以骨,即“投之以骨”,也就是“以骨投之”,把骨頭投扔給狼。
從,跟從。
并,一起。
故,舊、原來(lái)。
窘(jiǒng),緊張為難。
敵,敵對(duì),這里是脅迫、攻擊的意思。
顧,回頭看,這里指往旁邊看。
積薪,堆積柴草。
苫(shàn)蔽,覆蓋、遮蔽。
乃,于是、就。
弛(chí),放松,這里指卸下。
眈眈(dān dān),注視的樣子。
少(shǎo)時(shí),一會(huì)兒。
犬,像狗似的。
坐,蹲坐。
久,很久;之,沒(méi)有實(shí)在意義。
瞑(míng),閉眼。
暇(xiá),空閑。
暴,突然。
斃,殺死。
洞,打洞。
其,指柴堆。
隧,指從柴草堆中打洞。
尻(kāo),屁股。
股,大腿。
寐(mèi),睡覺。
假寐,小憩
蓋,原來(lái)。
黠,狡猾。
之,主謂插入,取消句子獨(dú)立性。
幾何哉,有多少啊。
其三
原文
一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫(shàn)中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無(wú)計(jì)可以死之。唯有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕(shǐ)之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
非屠,烏能作此謀也!三事皆出于屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。
譯文
有一個(gè)屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個(gè)農(nóng)民留下的臨時(shí)住房,他就跑進(jìn)去埋伏在里面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進(jìn)一只爪子,于是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒(méi)有辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長(zhǎng)的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動(dòng)了,才用繩子把狼腿捆起來(lái)。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無(wú)法閉上。屠夫就把它背回去了。
(如果)不是屠夫,誰(shuí)有這個(gè)辦法呢?三個(gè)故事都出在屠夫身上;可見屠夫的殘忍,用于殺狼還是可用的。
解釋詞語(yǔ)
伏:埋伏
去:離開
盈:滿,足
不盈:不滿,不足
負(fù):背
行室:指農(nóng)民在田中所搭的草棚
苫(shàn):用草編的席子
豕(shǐ):豬
烏:哪里,怎么
字詞(其二)
注解
1)屠:宰殺牲畜。這里指屠戶,宰殺動(dòng)物賣肉的人。
2)綴行甚遠(yuǎn):緊跟著走了很遠(yuǎn)。綴,連接,這里是緊跟的意思。
3)投以骨:同于“以骨投之”,意為,(屠戶)把骨頭扔給狼 之,指狼。
4)從:跟從。
5)并驅(qū):一起追趕。
6)窘:困窘,處境危急。
7)敵:敵對(duì),這里是脅迫、攻擊的意思。
8)顧:回頭看,這里指往旁邊看。
9)積薪:堆積柴草。薪,柴。
10)苫蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,覆蓋。蔽,遮蔽。
11)馳:放松,這里指卸下。
12)眈眈相向:瞪眼朝著屠夫。眈眈,注視的樣子。
13)少時(shí):一會(huì)兒。
14)徑去:徑直走開。
15)犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。
16)久之:過(guò)了一會(huì)。之,助詞,調(diào)節(jié)音節(jié),沒(méi)有實(shí)際意義。
17)瞑:閉眼。
18)意暇甚:神情悠閑得很。意,這里指神情,態(tài)度。暇,空閑。
19)暴:突然。
20)斃:殺死。
21)洞其中:在其中打洞。洞,打洞 這里作動(dòng)詞用 。其,指柴草堆。
22)隧:指在柴草堆中打洞。
23)尻:屁股。
24)假寐:原意是不脫衣帽坐著打盹,這里是假裝睡覺的意思。假,假裝。寐,睡覺。
25)蓋:承接上文,表示原因 這里有“原來(lái)是”的意思。
26)禽獸之變?cè)p幾何:禽獸的欺騙手段又有多少呢?變?cè)p,作假,欺騙。幾何,多少。
27)止增笑耳:只給人增加笑料罷了。
28) 苫:音shàn ,用席,布等遮蓋
1.詞性活用現(xiàn)象
洞:一狼洞其中。 名詞用為動(dòng)詞,打洞。
隧:意將隧入以攻其后也。 名詞用作動(dòng)詞,鉆洞。
犬:其一犬坐于前。 名詞用作狀語(yǔ),像狗一樣。
2.通假字
“止”同“只”,只有。 止有剩骨。
3.一詞多義
止 同“只”, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。
意 神情, 意暇甚。 企圖, 意將隧人以攻其后也。情趣 醉翁之意不在酒
敵 攻擊, 恐前后受其敵。 敵人, 蓋以誘敵。
前 前面, 恐前后受其敵。 向前, 狼不敢前。
4.虛詞的用法
(1)之
代詞,它,指狼 又?jǐn)?shù)刀斃之。 助詞,的 禽獸之變?cè)p幾何哉。
助詞,調(diào)整音節(jié),不譯 久之。 助詞,位于主謂之間取消句子獨(dú)立性 而兩狼之并驅(qū)如故。
代詞,代狼 復(fù)投之。
(2)以
介詞,把 投以骨。 介詞,用 以刀劈狼首。
連詞,來(lái) 意將遂人以攻其后也。 連詞,用 來(lái)蓋以誘敵。
(3)“其”的含義
、倏智昂笫芷鋽。(指狼)。 ②場(chǎng)主積薪其中。(指打麥場(chǎng))。
、弁滥吮家衅湎。(指柴草堆)。 ④一狼洞其中。(指柴草堆)。
、菀鈱⑺砣艘怨テ浜笠病(指屠戶)。 ③屠自后斷其股。(指狼)。
5.使動(dòng)用法
死:使...死,殺死。
《狼》(其二)分析
《狼》選自蒲松齡《聊齋志異·狼三則》。
《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現(xiàn)狼的貪婪本性,第二則著重表現(xiàn)狼的欺詐伎倆。第三則著重表現(xiàn)狼的爪牙銳利,但最終卻落得個(gè)被殺死的下場(chǎng),作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個(gè)故事都有生動(dòng)曲折的情節(jié),各自成篇,然而又緊密相關(guān),構(gòu)成一個(gè)完整統(tǒng)一體,從不同側(cè)面闡發(fā)了主題思想。
本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時(shí)而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛(wèi)。這一段又分為三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠(yuǎn)”,簡(jiǎn)潔地?cái)⑹隽送缿粲隼堑臅r(shí)間、地點(diǎn)和情況。一個(gè)賣肉晚歸的屠戶,在“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無(wú)援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實(shí)在扣人心弦,為后面描述屠戶的斗爭(zhēng)策略作了鋪墊。
(屠夫懼狼)面對(duì)意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認(rèn)為,只要滿足狼的貪欲,就可脫險(xiǎn)。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠(yuǎn)”的情況暫時(shí)有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結(jié)果,只不過(guò)讓后狼暫時(shí)停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒(méi)有填飽餓狼的饑腸,而“并驅(qū)如故”,因此屠戶處境更加危險(xiǎn)。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。
“屠大窘”,說(shuō)明在危急的關(guān)頭,他產(chǎn)生了激烈的思想斗爭(zhēng)。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無(wú)用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實(shí)面前吸取了教訓(xùn),開始考慮如何改變“前后受敵”的'不利條件。他機(jī)敏地環(huán)顧麥場(chǎng)且速“奔倚”在積薪之下,放下?lián)樱闷鸬,利用麥?chǎng)的有利地形,改變了途中兩狼并驅(qū)的局面,避免了前后受敵的處境。“狼不敢前”是屠戶敢于斗爭(zhēng)的初步效果,并非它們開始退讓!绊耥裣嘞颉,說(shuō)明兩狼既兇狠又狡詐,也準(zhǔn)備變換策略,尋機(jī)殘害屠戶。這樣,雙方進(jìn)入相持階段。這是第三層。
(屠夫御狼)第二段分兩層。第一層,從“少時(shí)”至“又?jǐn)?shù)刀斃之”。作者在描寫兩狼對(duì)屠戶“眈眈相向”之后,又變換筆法,寫一只狼竟然自己走開,另一只狼裝作馴良的家狗形態(tài)蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說(shuō)明,而是以細(xì)膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細(xì)品味,加深對(duì)狼的本性的認(rèn)識(shí)。這時(shí)的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對(duì)于狼的兇狠狡詐有了清醒的認(rèn)識(shí),所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機(jī)“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結(jié)束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動(dòng)作,相映成趣。
(屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準(zhǔn)備趕路,又警惕地轉(zhuǎn)視積薪后,發(fā)現(xiàn)了另一只正在鉆洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點(diǎn)出狼“隧入以攻其后”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的丑態(tài),次“亦斃之”作了痛快的結(jié)束。行文至此,才以畫龍點(diǎn)睛之筆點(diǎn)出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應(yīng)。這使屠戶也使讀者領(lǐng)悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當(dāng);只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足于一時(shí)的勝利,到頭來(lái)還會(huì)遭到失敗。
第三段,是作者詼諧風(fēng)趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結(jié)局,也間接贊揚(yáng)了屠戶的勇敢機(jī)智,余味無(wú)窮。
蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡壞官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢(mèng)狼》中,把壞官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊嘆天下官虎而吏狼者比比也”(《夢(mèng)狼》),認(rèn)為他們“可誅”“可恨”(《王大》)!独侨齽t》形象地揭露狼的吃人本質(zhì),兇狠狡詐的特性,表現(xiàn)了對(duì)豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉(zhuǎn)危為安的生動(dòng)曲折過(guò)程,更是突出了這一主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說(shuō)是對(duì)《夢(mèng)狼》的補(bǔ)充,實(shí)際上寄寓了作者鞭撻壞官污吏的思想。今天我們重讀這個(gè)故事,可以悟出一個(gè)正確的道理,對(duì)付野獸必須如此,對(duì)付現(xiàn)實(shí)生活中階級(jí)敵人也必須如此。要敢于斗爭(zhēng),又要善于斗爭(zhēng),以?shī)Z取勝利。
道理總結(jié)
對(duì)于像狼一樣的惡勢(shì)力,不能屈服,不能幻想,妥協(xié)讓步。必須敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng),才能取得最終的勝利。
對(duì)豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死.
對(duì)付野獸必須如此,對(duì)付現(xiàn)實(shí)生活中階級(jí)敵人也必須如此。要敢于斗爭(zhēng),又要善于斗爭(zhēng),讓正義勝利。
狼原文及翻譯6
作品原文
狼三則·其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻(kāo)尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
注解
1.屠:這里指屠夫,即以宰殺牲畜為職業(yè)的生意人。
2.晚:在晚上。
3.歸:返回,回家。
4.盡:完。
5.止:通“只”,僅有。
6.綴(zhuì)行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴:連接,這里是緊跟的意思。
7.懼:畏懼,害怕。
8.投以骨:“以骨投之”,把骨頭投給狼。
9.止:停止。
10.從:跟從。
11.并驅(qū):一起追趕。
12.故:舊,原來(lái)。
13.屠大窘:屠戶非常困窘急迫。大:很,非常。窘:恐怕,擔(dān)心
14.恐:擔(dān)心,害怕。
15.敵:敵對(duì),這里是脅迫、攻擊的意思。
16.顧:回頭看,這里指往旁邊看。
17.積薪:把柴草堆積在一起。薪:柴草。
18.苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫:蓋上。蔽:遮蔽。
19.乃:副詞,于是,就。
20.弛:放松,這里指卸下。
21.前:上前。
22.眈眈(dān)相向:瞪眼朝著屠戶。耽耽:注視的樣子。相:偏指一方。
23.少(shǎo)時(shí):一會(huì)兒。
24.徑去:徑直走開。去:離開。
25.犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。
26.久之:過(guò)了一會(huì)兒。之:助詞,湊音節(jié),無(wú)意義。
27.瞑(míng):閉眼。
28.意暇(xiá)甚:神情悠閑得很。意:這里指神情、態(tài)度。暇:空閑。
29.暴:突然。
30.以:用。
31.斃:殺死。
32.方:副詞,正。
33.轉(zhuǎn):轉(zhuǎn)身。
34.洞其中:在其中打洞。洞:挖洞。
35.意:意圖。
36.隧:在柴草堆里打洞。
37.暴:突然。
38.以:來(lái)。
39.尻(kāo):屁股。
40.股:大腿。
41.乃悟:才明白。
42.假寐(mèi):原意是不脫衣服小睡,這里是假裝睡覺的意思。寐:睡覺。
43.蓋:承接上文,表示原因,這里有“原來(lái)是”的意思。
44.黠(xiá):狡猾。
45.頃刻:一會(huì)兒。
46.禽獸之變?cè)p幾何:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變?cè)p:作假,欺騙。幾何:多少,這里是能有幾何的意思。
47.耳:語(yǔ)氣助詞,罷了。
譯文
一個(gè)屠戶在晚上回家,擔(dān)子里的肉賣完了,只有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到了兩只狼,緊隨著他走了很遠(yuǎn)。
屠戶害怕,把骨頭投給狼。一只狼得到骨頭停止了,另一只狼仍然跟從他。屠戶又把骨頭投給它,后面得到骨頭的狼停住了腳步,但是之前得到骨頭的狼又跟上了。骨頭已經(jīng)沒(méi)有了,但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。
屠戶的處境很危急,擔(dān)心前后受到狼的攻擊。屠戶看見田野中有個(gè)麥場(chǎng),場(chǎng)主在里面堆柴,覆蓋成小山似的。屠戶于是奔向麥場(chǎng),倚靠在柴草堆下,卸下?lián)幽弥。狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直走開,其中一只狼像狗一樣蹲坐在前面。過(guò)了一會(huì)兒,狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然起身,用刀劈砍狼的頭,又劈砍幾刀殺死了狼。屠戶正想要走,轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,一只狼在其中打洞,意圖想要鉆洞進(jìn)入柴草堆來(lái)攻擊屠戶的后面。狼的身體已經(jīng)鉆進(jìn)入一半了,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍斷狼的大腿,也殺死了這只狼。屠戶才明白之前的狼假裝睡覺,原來(lái)是用來(lái)誘惑敵人。
狼也是狡猾的動(dòng)物,但是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?只給人增加笑料罷了。
(1):而:連詞,表轉(zhuǎn)折。
詞性活用
1、狼不敢[前](方位名詞作動(dòng)詞,上前)
2、恐前后受其[敵](名詞作動(dòng)詞,攻擊)
3、一狼[洞]其中(名詞作動(dòng)詞,打洞)
4、意將[隧]入以攻其后也(名詞作狀語(yǔ),從柴草堆中打洞)
5、其一[犬]坐于前(名詞作狀語(yǔ),像狗一樣地)
6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語(yǔ),覆蓋)
7、一[屠]晚歸(動(dòng)詞作名詞,屠夫)
通假字
止有剩骨,“止”通“只”,僅有。
一詞多義
意意暇甚(神情)意將隧人以攻其后也(企圖)
敵恐前后受其敵(攻擊)蓋以誘敵(敵人)
前恐前后受其敵(前面)狼不敢前(上前)
虛詞的用法
。1)之
助詞。禽獸[之]變?cè)p幾何哉:的
助詞。久[之]:調(diào)整音節(jié),不譯
助詞。而兩狼[之]并驅(qū)如故:位于主謂之間取消句子獨(dú)立性,可不譯
。2)以
投以骨:代指狼以刀劈狼首:用
連詞。意將遂人以攻其后也:來(lái)
蓋以誘敵:用來(lái)
使動(dòng)用法
死:使……死,殺死。
省略句
省略賓語(yǔ)
“投以骨”中省略了“投”的賓語(yǔ)“之”,代狼,可補(bǔ)充為“以骨投之”。
“一狼仍從”中省略賓語(yǔ)“之”,可補(bǔ)充為“一狼仍從之”。
省略介詞
“場(chǎng)主積薪其中”省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“場(chǎng)主積薪于其中”。
“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“一狼洞于其中”。
“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補(bǔ)充為“屠乃奔倚于其下”。
省略主語(yǔ)
1.“顧野有麥場(chǎng)”中省略主語(yǔ)“屠”,可補(bǔ)充為“屠顧野有麥場(chǎng)”。
倒裝句
“投以骨”中“以”是介詞結(jié)構(gòu)后置,正常語(yǔ)序應(yīng)為“以骨投”。原文為“以骨投之”。
辨正
“其一/犬坐于前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語(yǔ),非主語(yǔ),準(zhǔn)確翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節(jié)奏劃分對(duì)于理解本文至關(guān)重要。如若節(jié)奏劃分錯(cuò)誤,則會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“其中一條狗蹲坐在前方”。簡(jiǎn)而言之,學(xué)習(xí)文言第一步應(yīng)為節(jié)奏朗讀,以初步感悟文意。
道理與啟示
對(duì)于像狼一樣的惡勢(shì)力,不能屈服,不能幻想,不能妥協(xié)讓步。必須敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng),才能取得最終的勝利。面對(duì)“狼”要沉著冷靜勇敢機(jī)智地把它們“殺死”。
從“一屠晚歸”至“綴行甚遠(yuǎn)”,簡(jiǎn)潔地?cái)⑹隽送缿粲隼堑臅r(shí)間、地點(diǎn)和情況。一個(gè)賣肉晚歸的屠戶,在“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無(wú)援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實(shí)在扣人心弦,為后面描述屠戶的斗爭(zhēng)策略作了鋪墊。
。ㄍ婪驊掷牵┟鎸(duì)意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認(rèn)為,只要滿足狼的貪欲,就可脫險(xiǎn)。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠(yuǎn)”的情況暫時(shí)有了改變,文筆十分曲折?墒钦諛油豆堑慕Y(jié)果,只不過(guò)讓后狼暫時(shí)停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒(méi)有填飽餓狼的饑腸,而“并驅(qū)如故”,因此屠戶處境更加危險(xiǎn)。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。
“屠大窘”,說(shuō)明在危急的關(guān)頭,他產(chǎn)生了激烈的思想斗爭(zhēng)。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無(wú)用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實(shí)面前吸取了教訓(xùn),開始考慮如何改變“前后受敵”的不利條件。他機(jī)敏地環(huán)顧麥場(chǎng)且速“奔倚”在積薪之下,放下?lián),拿起刀,利用麥?chǎng)的有利地形,改變了途中兩狼并驅(qū)的局面,避免了前后受敵的處境!袄遣桓仪啊笔峭缿舾矣诙窢(zhēng)的初步效果,并非它們開始退讓!绊耥裣嘞颉,說(shuō)明兩狼既兇狠又狡詐,也準(zhǔn)備變換策略,尋機(jī)殘害屠戶。這樣,雙方進(jìn)入相持階段。這是第三層。
。ㄍ婪蛴牵┑诙畏謨蓪樱
第一層,從“少時(shí)”至“又?jǐn)?shù)刀斃之”。作者在描寫兩狼對(duì)屠戶“眈眈相向”之后,又變換筆法,寫一只狼竟然自己走開,另一只狼裝作馴良的家狗形態(tài)蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說(shuō)明,而是以細(xì)膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細(xì)品味,加深對(duì)狼的本性的認(rèn)識(shí)。這時(shí)的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對(duì)于狼的兇狠狡詐有了清醒的認(rèn)識(shí),所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機(jī)“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結(jié)束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動(dòng)作,相映成趣。
(屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準(zhǔn)備趕路,又警惕地轉(zhuǎn)視積薪后,發(fā)現(xiàn)了另一只正在鉆洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點(diǎn)出狼“隧入以攻其后”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的丑態(tài),次“亦斃之”作了痛快的結(jié)束。行文至此,才以畫龍點(diǎn)睛之筆點(diǎn)出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應(yīng)。這使屠戶也使讀者領(lǐng)悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當(dāng);只看到眼前的.狼,卻不注意暗藏的狼,滿足于一時(shí)的勝利,到頭來(lái)還會(huì)遭到失敗。
第三段,是作者詼諧風(fēng)趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結(jié)局,也間接贊揚(yáng)了屠戶的勇敢機(jī)智,余味無(wú)窮。
寫作手法:
1、先敘事,后議論
2、敘事簡(jiǎn)介生動(dòng),情節(jié)曲折
3、借物喻人,寓意深刻。
4.運(yùn)用動(dòng)作、心理描寫刻畫狼和人物
創(chuàng)作背景
《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此后不斷有所增補(bǔ)和修改。“聊齋”是他的書齋名稱,“志”是記述的意思,“異”是指奇異的故事。全書有短篇小說(shuō)491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富。多數(shù)作品通過(guò)談狐說(shuō)鬼的手法,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的腐敗、黑暗進(jìn)行了有力批判,在一定程度上揭露了社會(huì)矛盾,表達(dá)了人民的愿望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報(bào)應(yīng)的宿命論思想。被郭沫若評(píng)價(jià)道:”寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨(木)三分!啊读凝S志異》的藝術(shù)成就很高。它成功的塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡(jiǎn)練,描寫細(xì)膩,堪稱中國(guó)古典短篇小說(shuō)的巔峰之作。
作品簡(jiǎn)介
《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是清代著名小說(shuō)家蒲松齡的著作。(聊齋:書齋名;志:記錄;異:奇怪的故事)書共有短篇小說(shuō)491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富!读凝S志異》的藝術(shù)成就很高。它成功地塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡(jiǎn)練,描寫細(xì)膩,堪稱中國(guó)古典短篇小說(shuō)之巔峰。
《聊齋志異》中有狼三則。其一被蘇教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本七年級(jí)上冊(cè)收錄為“專題《狼》”,其二被選為滬教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本八年級(jí)下冊(cè)第34課《狼》,魯教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本六年級(jí)下冊(cè)30課《狼》和人教版義務(wù)教育語(yǔ)文課本七年級(jí)下冊(cè)第30課《狼》。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640年06月05日-1715年02月25日),字留仙,又字劍臣,號(hào)柳泉居士,清代著名的小說(shuō)家、文學(xué)家,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。世稱聊齋先生,自稱異史氏。他出身沒(méi)落地主家庭,連續(xù)四次參加舉人考試而全部落榜。直到72歲赴青州補(bǔ)為貢考。郭沫若先生為蒲氏故居題聯(lián),贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”,老舍也評(píng)價(jià)過(guò)蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。著有文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》!独恰芬还踩齽t。
狼原文及翻譯7
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來(lái),瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無(wú)計(jì),思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細(xì)審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。
譯文
一個(gè)屠夫賣完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。在這時(shí),突然出現(xiàn)了一匹狼。狼不斷的窺視著屠戶帶著的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來(lái)了,就這樣尾隨著屠戶走了好幾里路。屠戶感到很害怕,于是就拿著屠刀來(lái)比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來(lái)。于是屠戶想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來(lái)取肉。于是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來(lái)不再跟著屠戶了。屠戶就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就看見樹上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像一個(gè)吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠戶因?yàn)楹ε拢┬⌒牡兀ㄔ跇涞乃闹埽┡腔仓驑淇拷茸叩浇耙豢,原?lái)(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來(lái)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經(jīng)刺穿了狼的上顎,那個(gè)情形就好像魚兒咬住了魚餌。當(dāng)時(shí)市場(chǎng)上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠戶的生活略微寬裕了。
就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來(lái)想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,真是可笑!
(1)不如懸諸樹蚤取之 蚤通早 意思:早晨
。2)時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金 直通值 意思:價(jià)值
注釋
①貨:出售、賣。
、跉H(xū):忽然。
、垲╧àn):看、窺視。
、軈s:退。
、萦合胍
、奘荆航o......看。
、呙了悍鲿裕杳。
⑧逡巡:疑慮徘徊。
⑨昂:貴。
⑩罹:遭遇(禍患)。
其二注釋及譯文
作者:佚名
其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
譯文一個(gè)屠戶傍晚回家,擔(dān)子里的肉賣完了,只有剩下的骨頭。路上有兩只狼,緊隨著他走了很遠(yuǎn)。屠戶害怕了,用骨頭投狼。一只狼得到骨頭停止了追趕,另一只狼仍舊跟從。又投骨頭給它,后面得到骨頭的狼停止了,可是前面得到骨頭的狼又來(lái)了。骨頭已經(jīng)投完了,兩只狼還是像原來(lái)一樣一起追趕屠戶。屠戶感到非常困窘急迫,擔(dān)心受到狼的前后攻擊。環(huán)顧四周看到田野中有個(gè)麥場(chǎng),場(chǎng)主在其中堆積了柴,覆蓋成小山似的'。屠戶于是跑過(guò)去倚靠在它的下面,卸下?lián)幽闷鸬。狼不敢走上前,瞪眼朝著屠戶?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直離開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在(屠戶)前面。過(guò)了很久,那只狼似乎閉眼了,神情十分悠閑。屠戶突然跳起來(lái),用刀砍狼的頭,又連砍幾刀把狼殺死。屠戶正想要走,轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,另一只狼正在柴草堆中打洞,打算要鉆洞進(jìn)去來(lái)攻擊屠戶的背后。狼的身體已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍掉了狼的大腿,也把這只狼殺死了。屠戶這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來(lái)是用(這種方式)來(lái)誘惑敵人的。
狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少?只給人們?cè)黾有α狭T了。
注解
1)屠:宰殺牲畜。這里指屠戶,即以宰殺牲畜為職業(yè)的生意人。
2)綴行甚遠(yuǎn):緊跟著走了很遠(yuǎn)。綴,連接,這里是緊跟的意思。
3)投以骨:同于“以骨投之”,意為,(屠戶)把骨頭扔給狼 之,指狼。
4)從:跟從。
5)并驅(qū):一起追趕。
6)窘:困窘,處境危急,急迫。
7)敵:敵對(duì),這里是脅迫、攻擊的意思。
8)顧:回頭看,這里指往旁邊看。
9)積薪:堆積柴草。薪,柴草。
10)苫蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,覆蓋。蔽,遮蔽。
11)弛:放松,這里指卸下。
12)眈眈相向:瞪眼朝著屠夫。眈眈,注視的樣子。
13)少時(shí):一會(huì)兒。
14)徑去:徑直走開。
15)犬坐于前:像狗似的蹲坐在屠戶前面。
16)久之:過(guò)了很久。之,助詞,調(diào)節(jié)音節(jié),沒(méi)有實(shí)際意義。
17)瞑:閉眼。
18)意暇甚:神情悠閑得很。意,這里指神情,態(tài)度。暇,空閑。
19)暴:突然。
20)斃:殺死。
21)洞其中:在其中打洞。洞,打洞 這里作動(dòng)詞用 。其,指柴草堆。
22)隧:指在柴草堆中鉆洞。這里做動(dòng)詞用
23)尻:沒(méi)有毛。
24)假寐:原意是不脫衣帽坐著打盹,這里是假裝睡覺的意思。假,假裝。寐,睡覺。
26)禽獸之變?cè)p幾何:禽獸的欺騙手段又有多少呢?變?cè)p,作假,欺騙。幾何,多少。
27)止增笑耳:只給人增加笑料罷了。
28)股:大腿。
特殊用法
1.詞性活用現(xiàn)象
1、狼不敢[前](方位名詞作動(dòng)詞,上前)。
2、恐前后受其[敵](名詞作動(dòng)詞,攻擊)。
3、一狼[洞]其中(名詞作動(dòng)詞,打洞)。
4、意將[隧]入以攻其后也(名詞作動(dòng)詞,鉆洞)。
5、其一[犬]坐于前(名詞作狀語(yǔ),像狗一樣地)。
6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語(yǔ),用草簾子)。
7、一[屠]晚歸(動(dòng)詞作名詞,屠戶)。
2.通假字
“止”同“只”,只有。 止有剩骨。
3.一詞多義
止 同“只”, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。
意 神情, 意暇甚。 企圖, 意將隧人以攻其后也。情趣 醉翁之意不在酒
敵 攻擊, 恐前后受其敵。 敵人, 蓋以誘敵。
前 前面, 恐前后受其敵。 向前, 狼不敢前。
4.虛詞的用法
。1)之
助詞,的 例句:禽獸之變?cè)p幾何哉。
助詞,調(diào)整音節(jié),不譯 例句:久之。
助詞,位于主謂之間取消句子獨(dú)立性 可不譯 例句:而兩狼之并驅(qū)如故。
。2)以
介詞,把 投以骨。 介詞,用 以刀劈狼首。
連詞,來(lái) 意將遂人以攻其后也。 連詞,用 來(lái)蓋以誘敵。
5.使動(dòng)用法
死:使...死,殺死。
6.特殊句式
省略句
省略賓語(yǔ):
“投以骨”中省略了“投”的賓語(yǔ)“之”,代狼,可補(bǔ)充為“投之以骨”。
“一狼仍從”中省略賓語(yǔ)“之”,可補(bǔ)充為“一狼仍從之”。
省略介詞:
“場(chǎng)主積薪其中”省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“場(chǎng)主積薪于其中”。
“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“一狼洞于其中”。
“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補(bǔ)充為“屠乃奔倚于其下”。
省略主語(yǔ):6.“顧野有麥場(chǎng)”中省略主語(yǔ)“屠”,可補(bǔ)充為“屠顧野有麥場(chǎng)”。
倒裝句:7.“投以骨”中“以”是介詞結(jié)構(gòu)后置,正常語(yǔ)序應(yīng)為“以骨投”。原文為“以骨投之”。
其三注釋及譯文
作者:佚名
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
三事皆出于屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。
其一注釋及譯文
作者:佚名
譯文
有一個(gè)屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個(gè)農(nóng)民留下的臨時(shí)住房,他就跑進(jìn)去躲藏在里面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進(jìn)一只爪子。于是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒(méi)有辦法可以殺死它。只有一把不滿一寸長(zhǎng)的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動(dòng)了,才用繩子把狼腿捆起來(lái)。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無(wú)法閉上。屠夫就把它背回去了。
。ㄈ绻┎皇峭婪颍l(shuí)有這個(gè)辦法呢?三個(gè)故事都出在屠夫身上;可見屠夫的殘忍,用于殺狼還是可用的。
注釋
暮:傍晚。
為:被。
遺:留下。
伏:躲藏(也有人說(shuō)是埋伏,躲藏更符合當(dāng)時(shí)情景。)
去:離開。
盈:滿,足。
不盈:不滿,不足。
負(fù):背。
行室:指農(nóng)民在田中所搭的草棚。
苫(shàn):用草編的席子。
去:離開。
豕(shǐ):豬。
方:才。
則:就。
股:大腿。
烏:哪里,怎么。
顧:然而
狼原文及翻譯8
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止(通“只”)有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
【翻譯】
一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里的肉賣完了,只有剩下的骨頭。路上有兩只狼,緊隨著他走了很遠(yuǎn)。
屠夫害怕了,把骨頭投向狼。一只狼得到骨頭停止了追趕,另一只狼仍舊跟從。屠夫又投骨頭給它,后面的狼得到骨頭后停止了,可是前面得到骨頭的狼又跟來(lái)了。骨頭已經(jīng)投完了,可兩只狼還是像原來(lái)一樣追趕屠夫。
屠夫感到非常緊張為難,害怕受到狼的前后攻擊。往旁邊看田野中有個(gè)麥場(chǎng),場(chǎng)主在其中堆積了柴草,覆蓋成小山似的。屠夫于是跑過(guò)去倚靠在它的下面,卸下?lián)幽闷鸬。狼不敢走上前,瞪眼朝著屠夫?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直離開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在(屠夫)前面。過(guò)了一會(huì)兒,那只狼似乎閉眼了,神情十分悠閑。屠夫突然跳起來(lái),用刀砍狼的頭,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫正想要走,轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,另一只狼正在柴草堆中打洞,想要鉆洞進(jìn)去來(lái)攻擊屠夫的背后。狼的.身體已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫文言文翻譯從后面砍掉了狼的大腿,也把這只狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來(lái)是用這種方式來(lái)誘惑敵人的。
狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊?只(給人)增加笑料罷了。
【注釋】
屠:宰殺牲畜。這里指屠夫,殺牲畜賣肉的人。
綴行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴,連結(jié),這里是緊跟的意思。
投以骨:即“以骨投之”。把骨頭丟給狼。
從:跟隨。
矣:相當(dāng)于“了”。
并驅(qū):一起追趕。
窘:緊張為難,
敵:名詞活用為動(dòng)詞,敵對(duì),這里是脅迫、攻擊的意思。
顧:轉(zhuǎn)頭看,看見。
積薪:堆柴草。薪,柴草,這里指麥秸。
苫蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,蓋上。蔽,遮蔽。
弛:放松,這里指卸下。
眈眈相向:瞪眼朝著(屠夫)。眈眈,注視的樣子。
少時(shí):一會(huì)兒。
徑去:徑直走開。
犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。
久之:很久。之,在句中調(diào)節(jié)音節(jié),沒(méi)有實(shí)際意義。
瞑:閉眼。
意暇甚:神情悠閑得很。意,這里指神情、態(tài)度。暇,空閑。
暴:突然。
斃:殺死。
洞其中:在其中打洞。洞,打洞 。[動(dòng)詞]其,指柴草堆。
隧入:從暗道進(jìn)去。
尻:屁股。
股:大腿。
假寐:原意是不脫衣帽坐著小睡,這里是假裝睡覺的意思。假,假裝。寐,睡覺。
蓋:這里有“原來(lái)是”的意思。
黠(xiá):狡猾。
禽獸之變?cè)p幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊?變?cè)p,作假、欺騙。幾何,多少。
止增笑耳:只(給人)增加笑料罷了。
狼原文及翻譯9
狼三則
清代蒲松齡
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來(lái),瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無(wú)計(jì),思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細(xì)審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。
其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
三事皆出于屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。
其三注釋及譯文
譯文
有一個(gè)屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個(gè)農(nóng)民留下的田間休息處,他就跑進(jìn)去躲藏在里面。狼從苫房的草簾中伸進(jìn)兩只爪子。于是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒(méi)有辦法可以殺死它。只有一把不滿一寸長(zhǎng)的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動(dòng)了,才用繩子把狼腿捆起來(lái)。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無(wú)法閉上。屠夫就把它背回去了。
。ㄈ绻┎皇峭婪颍l(shuí)有這個(gè)辦法呢?
注釋
暮:傍晚。
夜耕:夜晚替人耕田,打短工的
為(wèi):被。
遺(yí):留下。
伏(fú):躲藏(也有人說(shuō)是埋伏,躲藏更符合當(dāng)時(shí)情景。)
去:離開。
盈:超過(guò)。
不盈:不滿,不足。
負(fù):背。
行室(xíng shì):指農(nóng)民在田中所搭的草棚。
苫(shàn):用草編的席子。
去:離開。
豕(shǐ):豬。
方:才。
則:就。
股:大腿。
烏:哪里,怎么。
顧:但是
死之:殺死它
其一注釋及譯文
譯文
一個(gè)屠夫賣完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。(在這時(shí),)突然出現(xiàn)了一匹狼。狼窺視著屠夫擔(dān)子上的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來(lái)了,(就這樣)尾隨著屠夫走了好幾里路。屠夫感到(很)害怕,于是就拿著屠刀來(lái)(比劃著)給狼看,狼稍稍退縮了幾步,(可是)等到屠夫繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來(lái)。屠夫沒(méi)辦法了,于是他在心里想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來(lái)取肉。于是(屠夫)就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。狼才停下來(lái)(不再跟著屠夫了)。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就看見樹上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像有個(gè)人在樹上吊死的樣子,(屠夫)大吃一驚。(他)小心地(在四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(lái)(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來(lái)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子刺穿了狼的上顎,就好像魚兒咬住了魚餌一樣。當(dāng)時(shí)市場(chǎng)上狼皮(非常)昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微寬裕了。
(就像)爬上樹去捉魚一樣,狼本來(lái)想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,這真是可笑。
注釋
貨:出售、賣。
歘(xū):忽然。
瞰(kàn):窺視。
狼三則
狼三則
昂:昂貴。
罹:遭遇(禍患)。
蚤:通“早”,早晨
直:通“值”,價(jià)值
垂涎:流口水,這里形容狼饞肉的樣子。
諸:“之于”的意思
逡(qun)巡:因有所顧慮而徘徊或后退。
昧爽:黎明
腭:口腔的上膛。
其二注釋及譯文
譯文
一個(gè)屠戶在晚上回家,擔(dān)子里的肉賣完了,只有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到了兩只狼,緊隨著他走了很遠(yuǎn)。
屠戶害怕,把骨頭投給狼。一只狼得到骨頭停止了,另一只狼仍然跟從他。屠戶又把骨頭投給它,后面得到骨頭的狼停住了腳步,但是之前得到骨頭的狼又跟上了。骨頭已經(jīng)沒(méi)有了,但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。
屠戶的處境很危急,擔(dān)心前后受到狼的攻擊。屠戶看見田野中有個(gè)麥場(chǎng),場(chǎng)主在里面堆柴,覆蓋成小山似的。屠戶于是奔向麥場(chǎng),倚靠在柴草堆下,卸下?lián)幽弥丁@遣桓疑锨,瞪眼朝著屠戶?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直走開,其中一只狼像狗一樣蹲坐在前面。過(guò)了一會(huì)兒,狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然起身,用刀劈砍狼的頭,又劈砍幾刀殺死了狼。屠戶正想要走,轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,一只狼在其中打洞,意圖想要鉆洞進(jìn)入柴草堆來(lái)攻擊屠戶的后面。狼的身體已經(jīng)鉆進(jìn)入一半了,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍斷狼的大腿,也殺死了這只狼。屠戶才明白之前的狼假裝睡覺,原來(lái)是用來(lái)誘惑敵人。
狼也是狡猾的動(dòng)物,但是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少。恐唤o人增加笑料罷了。
注釋
1、屠:這里指屠夫,即以宰殺牲畜為職業(yè)的生意人。
2、晚:在晚上。
3、歸:返回,回家。
4、盡:完。
5、止:通“只”,僅有。
6、綴(zhuì)行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴:連接,這里是緊跟的意思。
7、懼:畏懼,害怕。
8、投以骨:“以骨投之”,把骨頭投給狼。
9、止:停止。
10、從:跟從。
11、并驅(qū):一起追趕。
12、故:舊,原來(lái)。
13、屠大窘:屠戶非常困窘急迫。大:很,非常。窘:恐怕,擔(dān)心
14、恐:擔(dān)心,害怕。
15、敵:敵對(duì),這里是脅迫、攻擊的意思。
16、顧:回頭看,這里指往旁邊看。
17、積薪:把柴草堆積在一起。薪:柴草。
18、苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫:蓋上。蔽:遮蔽。
19、乃:副詞,于是,就。
20、弛:放松,這里指卸下。
21、前:上前。
22、眈眈(dān)相向:瞪眼朝著屠戶。耽耽:注視的樣子。相:偏指一方。
23、少(shǎo)時(shí):一會(huì)兒。
24、徑去:徑直走開。去:離開。
25、犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。
26、久之:過(guò)了一會(huì)兒。之:助詞,湊音節(jié),無(wú)意義。
27、瞑(míng):閉眼。
28、意暇(xiá)甚:神情悠閑得很。意:這里指神情、態(tài)度。暇:空閑。
29、暴:突然。
30、以:用。
31、斃:殺死。
32、方:副詞,正。
33、轉(zhuǎn):轉(zhuǎn)身。
34、洞其中:在其中打洞。洞:挖洞。
35、意:意圖。
36、隧:在柴草堆里打洞。
37、暴:突然。
38、以:來(lái)。
39、尻(kāo):屁股。
40、股:大腿。
41、乃悟:才明白。
42、假寐(mèi):原意是不脫衣服小睡,這里是假裝睡覺的意思。寐:睡覺。
43、蓋:承接上文,表示原因,這里有“原來(lái)是”的意思。
44、黠(xiá):狡猾。
45、頃刻:一會(huì)兒。
46、禽獸之變?cè)p幾何:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變?cè)p:作假,欺騙。幾何:多少,這里是能有幾何的意思。
47、耳:語(yǔ)氣助詞,罷了。
。1):而:連詞,表轉(zhuǎn)折。
詞性活用
1、狼不敢[前](方位名詞作動(dòng)詞,上前)
2、恐前后受其[敵](名詞作動(dòng)詞,攻擊)
3、一狼[洞]其中(名詞作動(dòng)詞,打洞)
4、意將[隧]入以攻其后也(名詞作狀語(yǔ),從柴草堆中打洞)
5、其一[犬]坐于前(名詞作狀語(yǔ),像狗一樣地)
6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語(yǔ),覆蓋)
7、一[屠]晚歸(動(dòng)詞作名詞,屠夫)
通假字
止有剩骨,“止”通“只”,僅有。
一詞多義
意意暇甚(神情)意將隧人以攻其后也(企圖)
敵恐前后受其敵(攻擊)蓋以誘敵(敵人)
前恐前后受其敵(前面)狼不敢前(上前)
虛詞的用法
(1)之
助詞。禽獸[之]變?cè)p幾何哉:的
助詞。久[之]:調(diào)整音節(jié),不譯
助詞。而兩狼[之]并驅(qū)如故:位于主謂之間取消句子獨(dú)立性,可不譯
。2)以
投以骨:代指狼以刀劈狼首:用
連詞。意將遂人以攻其后也:來(lái)
蓋以誘敵:用來(lái)
使動(dòng)用法
死:使……死,殺死。
省略句
省略賓語(yǔ)
“投以骨”中省略了“投”的賓語(yǔ)“之”,代狼,可補(bǔ)充為“以骨投之”。
“一狼仍從”中省略賓語(yǔ)“之”,可補(bǔ)充為“一狼仍從之”。
省略介詞
“場(chǎng)主積薪其中”省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“場(chǎng)主積薪于其中”。
“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“一狼洞于其中”。
“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補(bǔ)充為“屠乃奔倚于其下”。
省略主語(yǔ)
1、“顧野有麥場(chǎng)”中省略主語(yǔ)“屠”,可補(bǔ)充為“屠顧野有麥場(chǎng)”。
其一啟示
要抵制誘惑,切莫貪圖小便宜,否則就會(huì)因小失大,害了自己。
分析
《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現(xiàn)狼的貪婪本性,第二則著重表現(xiàn)狼的欺詐伎倆。第三則著重表現(xiàn)狼的爪牙銳利,但最終卻落得個(gè)被殺死的下場(chǎng),作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個(gè)故事都有生動(dòng)曲折的情節(jié),各自成篇,然而又緊密相關(guān),構(gòu)成一個(gè)完整統(tǒng)一體,從不同側(cè)面闡發(fā)了主題思想。
蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡貪官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢(mèng)狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊嘆天下官虎而吏狼者比比也”(《夢(mèng)狼》),認(rèn)為他們“可誅”“可恨”(《王大》)!独侨齽t》形象地揭露狼的吃人本質(zhì),兇狠狡詐的特性,表現(xiàn)了對(duì)豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉(zhuǎn)危為安的生動(dòng)曲折過(guò)程,更是突出了這一主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說(shuō)是對(duì)《夢(mèng)狼》的補(bǔ)充,實(shí)際上寄寓了作者鞭撻貪官污吏的思想。如此,對(duì)付現(xiàn)實(shí)生活中階級(jí)敵人也必須如此。要敢于斗爭(zhēng),又要善于斗爭(zhēng),以?shī)Z取勝利。
道理
對(duì)于像狼一樣的惡勢(shì)力,不能屈服,不能幻想,妥協(xié)讓步。必須敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng),才能取得最終的勝利。
對(duì)豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死、
對(duì)付野獸必須如此,對(duì)付現(xiàn)實(shí)生活中的各種困難也必須如此。要敢于斗爭(zhēng)和堅(jiān)持,取得勝利。
對(duì)待像狼一樣的惡人,要勇敢地面對(duì),勇敢機(jī)智地進(jìn)行斗爭(zhēng);因?yàn)橥丝s,忍讓是沒(méi)有出路的。
一切像狼一樣的惡人,都是以害人始害己終,自取滅亡。
諷喻像狼一樣的惡人,無(wú)論怎樣狡猾奸詐,最終都會(huì)失敗。
對(duì)付能把狡詐奸猾的狼殺死的"屠夫",那就敬而遠(yuǎn)之吧。
永遠(yuǎn)不要向惡勢(shì)力低頭。
其二分析
本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時(shí)而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛(wèi)。
這一段又分為三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠(yuǎn)”,簡(jiǎn)潔地?cái)⑹隽送缿粲隼堑臅r(shí)間、地點(diǎn)和情況。一個(gè)賣肉晚歸的屠戶,在“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無(wú)援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實(shí)在扣人心弦,為后面描述屠戶的斗爭(zhēng)策略作了鋪墊。
。ㄍ婪驊掷牵┟鎸(duì)意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認(rèn)為,只要滿足狼的貪欲,就可脫險(xiǎn)。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠(yuǎn)”的情況暫時(shí)有了改變,文筆十分曲折?墒钦諛油豆堑慕Y(jié)果,只不過(guò)讓后狼暫時(shí)停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒(méi)有填飽餓狼的`饑腸,而“并驅(qū)如故”,因此屠戶處境更加危險(xiǎn)。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。
“屠大窘”,說(shuō)明在危急的關(guān)頭,他產(chǎn)生了激烈的思想斗爭(zhēng)。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無(wú)用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實(shí)面前吸取了教訓(xùn),開始考慮如何改變“前后受敵”的不利條件。他機(jī)敏地環(huán)顧麥場(chǎng)且速“奔倚”在積薪之下,放下?lián),拿起刀,利用麥?chǎng)的有利地形,改變了途中兩狼并驅(qū)的局面,避免了前后受敵的處境!袄遣桓仪啊笔峭缿舾矣诙窢(zhēng)的初步效果,并非它們開始退讓。“眈眈相向”,說(shuō)明兩狼既兇狠又狡詐,也準(zhǔn)備變換策略,尋機(jī)殘害屠戶。這樣,雙方進(jìn)入相持階段。這是第三層。
(屠夫御狼)第二段分兩層:
第一層,從“少時(shí)”至“又?jǐn)?shù)刀斃之”。作者在描寫兩狼對(duì)屠戶“眈眈相向”之后,又變換筆法,寫一只狼竟然自己走開,另一只狼裝作馴良的家狗形態(tài)蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說(shuō)明,而是以細(xì)膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細(xì)品味,加深對(duì)狼的本性的認(rèn)識(shí)。這時(shí)的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對(duì)于狼的兇狠狡詐有了清醒的認(rèn)識(shí),所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機(jī)“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結(jié)束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動(dòng)作,相映成趣。
。ㄍ婪驓⒗牵┑诙䦟樱缿魵⒘搜矍暗睦嵌鴾(zhǔn)備趕路,又警惕地轉(zhuǎn)視積薪后,發(fā)現(xiàn)了另一只正在鉆洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點(diǎn)出狼“隧入以攻其后”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的丑態(tài),次“亦斃之”作了痛快的結(jié)束。行文至此,才以畫龍點(diǎn)睛之筆點(diǎn)出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應(yīng)。這使屠戶也使讀者領(lǐng)悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當(dāng);只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足于一時(shí)的勝利,到頭來(lái)還會(huì)遭到失敗。
第三段,是作者詼諧風(fēng)趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結(jié)局,也間接贊揚(yáng)了屠戶的勇敢機(jī)智,余味無(wú)窮。
狼原文及翻譯10
原文:趙簡(jiǎn)子(春秋時(shí)晉國(guó)大夫)大獵于中山,虞人(掌管山澤的官吏)導(dǎo)前,鷹犬羅后,捷禽鷙(讀音zhì,兇猛)獸,應(yīng)弦而倒者不可勝數(shù)。有狼當(dāng)?shù)溃肆⒍。?jiǎn)子唾手登車,援烏號(hào)之弓,(傳說(shuō)中黃帝的弓。黃帝乘龍升天時(shí),墮下一弓,百姓抱弓而號(hào)哭,因此后人名此弓為‘烏號(hào)’。出自《史記》)挾肅慎之矢(我國(guó)東北方的少數(shù)民族,造的箭非常有名,用一進(jìn)貢),一發(fā)飲羽,狼失聲而逋(讀音bū,逃跑)。簡(jiǎn)子怒,驅(qū)車逐之。驚塵蔽天,足音鳴雷,十步之外,不辨人馬。
翻譯:趙簡(jiǎn)子在中山聲勢(shì)浩大地打獵,看山的官吏們?cè)谇懊嬉,老鷹和獵狗排在后面,敏捷的鳥兇猛的獸,應(yīng)聲(弦的聲音)而死的不可勝數(shù)。有只狼在道上,象人一樣站在那號(hào)叫。簡(jiǎn)子吐口唾沫到手上跳上車子,拿起寶弓,搭上利箭,一箭射到羽毛都陷入肉中,狼號(hào)叫著逃跑。簡(jiǎn)子惱怒,驅(qū)趕著車子追趕它。揚(yáng)起的塵埃遮天蔽日,馬蹄之聲如同鳴雷,十步之外,看不清人馬。
原文:時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕。策蹇(讀音jiǎn,跛、瘸)驢,囊圖書,夙(早晨)行失道,望塵驚悸。狼奄(讀音yǎn,突然)至,引首顧曰:“先生豈有志于濟(jì)物哉?昔毛寶放龜而得渡(傳說(shuō)晉時(shí)預(yù)州刺史毛寶曾將一只小白龜放入江中,后毛為石勒所敗,跳入江中,得白龜相助而活命。見《續(xù)搜神記》),隋侯救蛇而獲珠(傳說(shuō)隋侯曾治愈一條受傷的大蛇,后蛇于江中銜一大珠為報(bào)答。見《淮南子》),龜蛇固弗靈于狼也,今日之事,何不使我得早處囊中以茍延殘喘乎?異時(shí)倘得脫穎而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龜蛇之誠(chéng)!”
翻譯:當(dāng)時(shí)墨家學(xué)者東郭先生要來(lái)北方的`中山謀官。趕著跛腳驢,袋子裝著圖書,清早趕路迷了道,望見揚(yáng)起的塵埃非常害怕。狼突然來(lái)到,伸著腦袋看著他說(shuō):“先生一定有志于救天下之物的吧?從前毛寶放生小白龜而在兵敗落江時(shí)得白龜相助得以渡江活命,隋侯就了條蛇而得到寶珠,龜蛇本來(lái)就沒(méi)有狼有靈性,今天這情景,何不讓我趕緊待在袋子里得以茍延殘喘呢?將來(lái)什么時(shí)候(我)如果能出人頭地,先生的恩德,是把死救活讓骨頭長(zhǎng)肉啊,(我)怎么會(huì)不努力效仿龜蛇的誠(chéng)心(相報(bào))啊!”
狼原文及翻譯11
原文:
狼三則
清代:蒲松齡
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來(lái),瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無(wú)計(jì),思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細(xì)審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。
其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
三事皆出于屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
譯文:
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來(lái),瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無(wú)計(jì),思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細(xì)審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。
一個(gè)屠夫賣完了肉回家,天色已經(jīng)晚了。(在這時(shí),)突然出現(xiàn)了一匹狼。狼窺視著屠夫擔(dān)子上的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來(lái)了,(就這樣)尾隨著屠夫走了好幾里路。屠夫感到(很)害怕,于是就拿著屠刀來(lái)(比劃著)給狼看,狼稍稍退縮了幾步,(可是)等到屠夫繼續(xù)朝前走的時(shí)候,狼又跟了上來(lái)。屠夫沒(méi)辦法了,于是他在心里想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來(lái)取肉。于是(屠夫)就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔(dān)子拿給狼看了看。狼才停下來(lái)(不再跟著屠夫了)。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就看見樹上掛著一個(gè)巨大的東西,就好像有個(gè)人在樹上吊死的樣子,(屠夫)大吃一驚。(他)小心地(在四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(lái)(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來(lái)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子刺穿了狼的上顎,就好像魚兒咬住了魚餌一樣。當(dāng)時(shí)市場(chǎng)上狼皮(非常)昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微寬裕了。(就像)爬上樹去捉魚一樣,狼本來(lái)想吃肉,結(jié)果遭遇了禍患,這真是可笑!
其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。
一個(gè)屠戶傍晚回來(lái),擔(dān)子里的肉已經(jīng)賣完了,只剩下骨頭。屠戶半路上遇到兩只狼,緊跟著(他)走了很遠(yuǎn)。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
屠戶感到害怕,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭就停止了,另一只狼仍然跟著(屠戶)。屠戶再次扔骨頭,較晚得到骨頭的狼停住了,之前獲得骨頭的狼又跟上來(lái)了。骨頭已經(jīng)沒(méi)有了,可是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠戶。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。
屠戶感到處境危急,擔(dān)心前面后面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發(fā)現(xiàn)田野中有個(gè)麥場(chǎng),麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在里面,覆蓋成小山似的`。屠戶于是跑過(guò)去倚靠在柴草堆下,卸下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕遣桓疑锨,眼瞪著屠戶?/p>
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。過(guò)了一會(huì)兒,蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠戶突然跳起來(lái),用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開上路,轉(zhuǎn)身看柴草堆后面,另一只狼正在挖洞,想要從柴草堆中打洞來(lái)從后面攻擊屠戶。狼的身體已經(jīng)鉆進(jìn)去一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從后面砍掉了狼的后腿,這只狼也被殺死了。他才領(lǐng)悟到前面的狼假裝睡覺,原來(lái)是用來(lái)誘引敵人的。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
狼也是狡猾的,而眨眼間兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊!只是增加笑料罷了。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
有一個(gè)屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個(gè)農(nóng)民留下的草棚,他就跑進(jìn)去趴在里面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進(jìn)一只爪子,于是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒(méi)有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長(zhǎng)的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。(屠戶)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動(dòng)了,才用繩子把狼腿綁起來(lái)。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無(wú)法閉上。屠戶就把它背回去了。
非屠,烏能作此謀也!
。ㄈ绻┎皇峭缿,誰(shuí)有這個(gè)辦法呢?
三事皆出于屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
這三件事情都發(fā)生在屠戶身上;那么屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。
注釋:
其一
有屠人貨肉歸,日已暮,欻(xū)一狼來(lái),瞰(kàn)擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無(wú)計(jì),思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡(qūn)巡近視之,則死狼也。仰首細(xì)審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭(è),如魚吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹(lí)之,是可笑也。
貨:出售、賣。歘:忽然。瞰:窺視。昂:昂貴。罹:遭遇(禍患)。蚤:通“早”,早晨直:通“值”,價(jià)值垂涎:流口水,這里形容狼饞肉的樣子。諸:“之于”的意思逡巡:因有所顧慮而徘徊或后退。昧爽:黎明腭:口腔的上膛。
其二
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴(zhuì)行甚遠(yuǎn)。
屠:這里指屠戶,宰殺牲畜賣肉的人。晚:夜晚,晚上。歸:回家。止:通“只”,翻譯為僅,止。綴行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴,連接,緊跟。甚,很。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
懼:害怕投以骨:倒裝,就是“以骨投之”,意為把骨頭扔給狼。以,把。從:跟從,跟隨。復(fù):又,再矣:語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“了”。兩狼之并驅(qū)如故:兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。并,一起。故,舊、原來(lái)。
屠大窘(jiǒng),恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈(dān)眈相向。
窘:困窘,處境危急,困迫為難。恐:恐懼,擔(dān)心。敵:意動(dòng)用法。這里是動(dòng)詞,指攻擊的意思。顧:看,視。這里指往旁邊看。積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。苫蔽成丘:覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。乃:于是,就。弛:解除、卸下。眈眈相向:(狼)瞪著眼看著(屠戶)。眈眈,注視的樣子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠戶,非“相互”。
少(shǎo)時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑(míng),意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻(kāo)尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐(mèi),蓋以誘敵。
少時(shí):一會(huì)兒犬坐于前:像狗一樣蹲坐在前面。犬,名詞作狀語(yǔ),像狗一樣。久之:很久。之,音節(jié)助詞,表示修飾前字,沒(méi)有實(shí)在意義。瞑:閉上眼睛。意暇甚:神情很悠閑。意:這里指神情、態(tài)度。暇,悠閑、從容。暴:突然。斃:殺死。洞其中:在柴草中打洞。洞。這里作動(dòng)詞。隧:通道,這里用作狀語(yǔ),“從通道”的意思。尻:屁股。自:從。股:大腿假寐:假裝睡覺。寐:睡覺。蓋:承接上文,表示原因。這里有“原來(lái)是”的意思。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
黠:狡猾。頃刻:一會(huì)兒。亦:也。禽獸之變?cè)p幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變?cè)p,巧變?cè)幵p。幾何,多少,這里是“能有多少”的意思。哉,語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“啊”。止增笑耳:只是增加笑料罷了。
其三
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
暮:傍晚。為:被。伏:躲藏(也有人說(shuō)是埋伏,躲藏更符合當(dāng)時(shí)情景?梢裕嚎桑嚎梢;以:把。計(jì):方法。遂:于是就。死之:殺死它。死:殺死。盈:滿。豕:豬。如:好像。則:就;那么股:大腿。屈:彎曲。負(fù):背。方:才。
非屠,烏能作此謀也!
烏:哪里,怎么。
三事皆出于屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
賞析:
《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現(xiàn)狼的貪婪本性,第二則著重表現(xiàn)狼的欺詐伎倆。第三則著重表現(xiàn)狼的爪牙銳利,但最終卻落得個(gè)被殺死的下場(chǎng),作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個(gè)故事都有生動(dòng)曲折的情節(jié),各自成篇,然而又緊密相關(guān),構(gòu)成一個(gè)完整統(tǒng)一體,從不同側(cè)面闡發(fā)了主題思想。
蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡貪官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢(mèng)狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊嘆天下官虎而吏狼者比比也”(《夢(mèng)狼》),認(rèn)為他們“可誅”“可恨”(《王大》)!独侨齽t》形象地揭露狼的吃人本質(zhì),兇狠狡詐的特性,表現(xiàn)了對(duì)豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機(jī)智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉(zhuǎn)危為安的生動(dòng)曲折過(guò)程,更是突出了這一主題!独侨齽t》的故事是富有深意的,可以說(shuō)是對(duì)《夢(mèng)狼》的補(bǔ)充,實(shí)際上寄寓了作者鞭撻貪官污吏的思想。
狼原文及翻譯12
狼原文
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時(shí),一狼徑,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。
翻譯
一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過(guò)去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>
一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來(lái)攻擊屠夫的`后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來(lái)是用這種方式來(lái)誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。
注釋
1、暮:傍晚。
2、夜耕:夜晚替人耕田,打短工的
3、為[wèi]:被。
4、遺[yí]:留下。
5、伏[fú]:躲藏(也有人說(shuō)是埋伏,躲藏更符合當(dāng)時(shí)情景。)
6、去:離開。
7、盈:超過(guò)。
8、不盈:不滿,不足。
9、負(fù):背。
10、行室(xíng shì):指農(nóng)民在田中所搭的草棚。
11、苫(shàn):用草編的席子。
12、去:離開。
13、豕(shǐ):豬。
14、方:才。
15、則:就。
16、股:大腿。
17、烏:哪里,怎么。
18、顧:但是
19、死之:殺死它
狼原文及翻譯13
原文:
一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無(wú)計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直
流不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。
非屠,烏能作此謀也!
三事皆出于屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。
翻譯:
一個(gè)屠夫傍晚行路,被狼(跟在后面受到狼的)逼迫。大路旁邊有夜里耕田時(shí)所遺留下來(lái)的'屋子,屠夫就跑進(jìn)屋里躲了起來(lái)。狼從麥桔桿中把爪子伸了進(jìn)去。屠夫急忙捉住它的爪子,讓狼逃不走。但屠夫也想到?jīng)]有辦法可以把狼弄死。屠夫只有一把不夠一寸長(zhǎng)的小刀,于是割破狼爪子下的皮,用吹豬的方法來(lái)吹狼。屠夫用盡全身力氣吹了一會(huì)兒,覺得狼動(dòng)得沒(méi)那么厲害了,才用帶子把狼捆縛住了。出來(lái)一看,那狼的全身已經(jīng)漲得像牛一般大了,大腿直溜溜的不能彎曲,嘴張得很大閉不上。屠夫于是背了狼回家了。
若不是屠夫,誰(shuí)能想出這樣的計(jì)謀呢!
狼原文及翻譯14
原文:
趙簡(jiǎn)子大獵于中山,有狼當(dāng)?shù),人立而啼。?jiǎn)子一發(fā)飲羽,狼失聲而逋,簡(jiǎn)子驅(qū)車逐之。時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕,策蹇驢,囊圖書,夙行失道,望塵驚悸。狼奄至,曰:“先生豈有志于濟(jì)物哉?今日之事,何不使我得早處囊中,以茍延殘喘乎?異時(shí)倘得脫穎而出,先生之恩,生死而肉骨也!敢不努力輸誠(chéng)哉!”
先生曰:“墨之道,‘兼愛’為本,吾終當(dāng)有以活汝,脫有禍,固所不辭也!蹦顺鰣D書,空囊橐,徐徐焉實(shí)狼其中,三納之而未克。狼請(qǐng)?jiān)唬骸笆录币,惟先生速圖!”乃跼蹐四足,引繩而束縛之,蛇盤龜息,以聽命先生。先生內(nèi)狼于囊,引避道左以待趙人之過(guò)。
已而簡(jiǎn)子至,求狼弗得,盛怒。拔劍斬轅端示先生,罵曰:“敢諱狼方向者,有如此轅!”先生匍匐以進(jìn),跽而言曰:“行道之人何罪哉?且鄙人雖愚,獨(dú)不知夫狼乎,性貪而狠;君能除之,固當(dāng)效微勞,又肯諱之而不言哉?”簡(jiǎn)子默然,回車就道。
狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn),而作聲囊中曰:“出我囊,解我縛,我將逝矣!毕壬e手出狼,狼咆哮謂先生曰:“我餒甚,餒不得食,亦終必亡而已。先生既墨者,思一利天下,又何吝一軀啖我而全微命乎?”遂鼓吻奮爪,以向先生。
先生倉(cāng)卒以手搏之,且搏且卻,引蔽驢后,曰:“狼負(fù)我!”狼曰:“吾非固欲負(fù)汝,天生汝輩,固需吾輩食也!毕喑旨染茫b望老子杖藜而來(lái),須眉皓然。先生舍狼而前,拜跪啼泣曰:“乞丈人一言而生。”丈人問(wèn)故,先生因述始末,頓首杖下。丈人聞之,以杖叩狼曰:“夫人有恩而背之,不祥莫大焉。儒謂受人恩而不忍背者,其為子必孝;又謂虎狼知父子。今汝背恩如是,則并父子亦無(wú)矣。”狼曰:“初,先生救我時(shí),束縛我足,閉我囊中,壓以詩(shī)書,我鞠躬不敢息。是安可不咥?”丈人曰:“是不足以執(zhí)信也。試再囊之,吾觀其狀果困苦否!崩切廊粡闹。先生復(fù)縛置囊中,丈人目先生使引匕刺狼。先生曰:“不害狼乎?”丈人笑曰:“禽獸負(fù)恩如是,而猶不忍殺,子固仁者,然愚亦甚矣。解衣以活友【注】,于彼計(jì)則得,其如就死地何?先生其此類乎!仁陷于愚,固君子之所不與也!毖砸汛笮Γ壬嘈,遂舉手助先生操刃共殪狼,棄道上而去。
。ㄈ〔挠隈R中錫《中山狼傳》)
【注】左伯桃與羊角哀為友,聞楚王善待士,同赴楚。困于途中,值雨雪糧少;伯桃遂絕食,且解己衣與羊角哀,入樹洞中凍餓而死。羊角哀獨(dú)行仕楚,顯名當(dāng)世;后啟樹發(fā)伯桃尸葬之。
譯文:
趙簡(jiǎn)子在中山聲勢(shì)浩大地打獵,有只狼在路上,像人一樣直立著嚎叫。簡(jiǎn)子一箭射到狼,箭羽陷入狼肉中,狼號(hào)叫著逃跑,簡(jiǎn)子驅(qū)趕著車子追趕它。當(dāng)時(shí)墨家學(xué)者東郭先生要到北方的中山謀官。趕著跛腳驢,袋子裝著圖書,清晨趕路迷了路,望見揚(yáng)起的塵埃非常害怕。狼突然來(lái)到(他面前),(對(duì)他)說(shuō):“先生是否有志于幫助天下之物呢?今天這情景,何不讓我趕緊待在袋子里,得以茍延殘喘呢?將來(lái)什么時(shí)候(我)如果能出人頭地,先生的恩德,是把死救活讓白骨長(zhǎng)肉(一樣的)啊,我怎敢不付出誠(chéng)心(報(bào)答)呢!”
先生說(shuō):“墨家的宗旨,以博愛為本,我終究會(huì)有辦法救你的。即使有災(zāi)禍,我也一定不會(huì)推辭!北悖◤拇永铮┠贸鰣D書,空出袋子,慢慢地將狼裝入其中,再三裝它都沒(méi)成功。狼請(qǐng)求道:“情況緊急!希望先生趕緊想辦法!”于是蜷縮起四肢,(讓東郭先生)拿繩子(把自己)綁起來(lái),像蛇一樣盤曲,龜一樣屏息,來(lái)聽?wèi){先生(處置)。先生將狼裝在袋子中,退避到路旁,候趙簡(jiǎn)子的人過(guò)去。
不久簡(jiǎn)子到了,尋找狼沒(méi)找到,非常生氣。拔出劍斬?cái)嘬囖@的頂端,并指給東郭先生看,罵道:“隱瞞不報(bào)狼的去向的人,就和這車轅一個(gè)下場(chǎng)!”先生趴到了地上,匍匐著前進(jìn),長(zhǎng)跪著說(shuō):“(你找不到狼,)(我這)過(guò)路的人有什么罪。勘扇穗m然愚鈍,難道不知道狼嗎?它生性貪婪而狠兇狠;您能除掉它,我本就應(yīng)當(dāng)獻(xiàn)出微薄之力,又怎么會(huì)隱瞞著不說(shuō)呢!”簡(jiǎn)子無(wú)言以對(duì),回車上路。
狼估計(jì)簡(jiǎn)子去遠(yuǎn)了,就在袋子里面發(fā)出聲音說(shuō):“把我從袋子里放出來(lái),解掉綁我的'繩子,我要走!”先生動(dòng)手放出狼,狼咆哮著對(duì)先生說(shuō):“我非常餓,餓了沒(méi)有食物,也終將死掉。先生既然是墨家學(xué)士,想著為天下作貢獻(xiàn),又何必吝惜一副身軀讓我吃掉,而讓我保全小命呢?”于是張開利嘴舞動(dòng)尖爪,向先生(進(jìn)攻)。
先生慌忙用手和它搏斗,邊反抗邊后退,躲避在驢子后面,說(shuō):“狼辜負(fù)了我!”狼說(shuō):“我本來(lái)不想辜負(fù)你的,但老天生下你們,本來(lái)就是需要我們吃的!”相持已經(jīng)很久,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見一個(gè)老者拄著木杖走過(guò)來(lái),胡子眉毛雪白。先生又喜又驚,丟下狼迎上前去,哭著下跪拜倒,說(shuō)道:“乞求老人一句話來(lái)救我活命!”老人詢問(wèn)原故,先生于是講述了事情的始末,在老人的手杖前磕頭。老人聽了,用手杖敲打狼說(shuō)道:“別人對(duì)你有恩而背叛他,沒(méi)有比這更不好的!儒家說(shuō),受人恩而不忍心背叛的人,他作為兒子也一定孝順;又說(shuō)虎狼也知道父子之情。如今你背叛有恩的人到如此的地步,就是連父子之情也沒(méi)了啊!崩钦f(shuō):“當(dāng)初,東郭先生救我的時(shí)候,捆綁我的腳,把我關(guān)在袋子里,用詩(shī)書壓我,我曲著身子不敢喘息。這樣的人怎么能不吃他?”老人說(shuō):“這都不足以令人信服。試著再把狼裝到袋子里,我看那情狀果然是困苦不!崩切廊话凑账f(shuō)的做。先生又綁了狼放進(jìn)袋子里。老人用眼神示意先生拿匕首刺狼。先生說(shuō):“這不是害狼嗎?”老人笑道:“禽獸背叛恩德如此,還不忍心殺它,您的確是仁者,然而也夠愚蠢的!脫下衣服救活朋友,在對(duì)方角度來(lái)考慮是好,可是置自己于死地,又該怎么辦呢?先生大概就是這類人吧!仁慈得陷入愚蠢,本來(lái)就是君子所不贊成的啊!闭f(shuō)完大笑。先生也笑了。于是老者便抬手幫先生操刀一起殺死了狼,(將狼)丟棄在路上后離去。
狼原文及翻譯15
牧童逮狼
蒲松齡〔清代〕
兩牧童入山至狼穴,穴中有小狼二。謀分捉之,各登一樹,相去數(shù)十步。少傾,大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇。童于樹上扭小狼蹄、耳,故令嗥。大狼聞聲仰視,怒奔樹下,且號(hào)且抓。其一童嗥又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見之;乃舍此趨彼,號(hào)抓如前狀。前樹又鳴,又轉(zhuǎn)奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動(dòng)。童下視之,氣已絕矣。
譯文
有兩個(gè)牧童到山里的狼的.巢穴里去,巢穴里有兩只小狼。他們計(jì)劃分別捉它們,兩人各自爬上一棵樹,相距數(shù)十步。不一會(huì)兒,大狼來(lái)了,進(jìn)窩發(fā)現(xiàn)小狼不見了,心里非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的蹄爪、耳朵,故意讓它大聲嚎叫。大狼聽見聲音抬頭看,憤怒地跑到樹下又叫又抓。另一個(gè)牧童在另一棵樹上讓小狼大聲嚎叫。大狼聽見聲音,四處張望,才看見小狼;于是離開這棵樹,快速跑到另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。前一棵樹上的牧童又讓小狼嚎叫,大狼又轉(zhuǎn)身?yè)溥^(guò)去。大狼嘴里沒(méi)有停止過(guò)嚎叫,腳下沒(méi)有停止過(guò)奔跑,這樣來(lái)回?cái)?shù)十次,跑得漸漸慢了,聲音漸漸小了;然后大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不動(dòng)彈。牧童于是從樹上下來(lái)看,它已經(jīng)斷氣了。
注釋
飆:突然而緊急。抵死:拼死用力。顛擲:擺動(dòng)。制:制約。去:距離。少頃:一會(huì)兒。故:故意,有意。彼:另一個(gè)。致:讓,令。顧:張望。趨:快速跑。絕:斷。倉(cāng)皇:驚慌的樣子。奄奄:氣息微弱的樣子。狀:樣子。且:又。于:在。乃:于是,就。舍:離開,放棄。謀:計(jì)劃。
蒲松齡
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個(gè)逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》。
【狼原文及翻譯】相關(guān)文章:
狼原文及翻譯12-15
狼原文及翻譯15篇【推薦】12-15
狼原文及翻譯15篇(優(yōu))12-15
狼原文及翻譯(共15篇)12-15
老子翻譯及原文12-04
《論語(yǔ)》原文及翻譯12-07
清明原文翻譯及賞析12-09
北史原文及翻譯12-09
《村居》原文及翻譯賞析12-11